Traducción generada automáticamente
Der Essayist / 2 Millionen Rubel
Angizia
El ensayista /2 millones de rublos
Der Essayist / 2 Millionen Rubel
En enero de 1926, poco después de la primavera de Babel en el proceso de recuperación se reúne
Im Janner 1926, kurz nach Babels Fruhstadium im Genesungsprozess trifft
Durante un viaje en tren, Zacharias suf un peculiar y confuso
Zacharias wahrend einer Zugreise suf einen schrulligen und verworrenen
anciano que se presentó a él como «El ensayista». El hombre lo tenía
alten Mann, der sich ihm als "Der Essayist" vorstellte. Der Mann hatte ihn
se ha observado durante mucho tiempo - rígidamente su mirada, demasiado áspera sus ojos - y
schon langereZeit beobachtet - starr sein Blick, zu grob seine Augen - und
finalmente pidió demasiado áspero sus ojos - y finalmente preguntó con una
bat schlieblich, zu grob seine Augen - und bat schlieblich mit einem
onda inequívoca a la convivencia actual. El alfabetizado, que está en el
eindeutigen Wink zur momentanen Geselligkeit. Der Literat, der sich in der
actuar como un mendigo agachado en la tapicería del asiento, resultó muy pronto
Tat wie ein Bettler in die Sitzpolsterung kauerte, erwies sich sehr bald
como oyente habitual y mataforista. Zacharias sólo trabajó
als augergewohnlicher Zuhorer und Mataphorist. Zacharias wirkte erst
verstort, el ensayista irradió su crecimiento, constantemente tartamudea después de
verstort, der Essayist durchstrahlte seinen Wuchs, stoberte immerzu nach
Preocupaciones y pensamientos. Hablaron del zar Nicolás II, los años de guerra
Sorgen und Gedanken. Sie sprachen uber Zar Nikolaus II, die Kriegsjahre,
Fabulando y escritores, años de guerra, fabulando y
das Fabulieren und Schriftstellern, Kriegsjahre, das Fabulieren und
escritores, sobre la presentación de los ojos, su confesión, preocupación por
Schriftsellern, uber die Darbietung der Augen, deren Gestandnis, Sorge zu
o no, y en última instancia exclusivamente sobre la presencia de la
tragen oder nicht, und schlussendlich ausschlieblich uber die Prasenz des
paz de cámara sin amor. Enseñe a Zacarías sobre su juego de ajedrez y
ungeliebten Kammerfriedens. Zacharias erzahtle von seinem Schachspiel und
confesar al hombre el sufrimiento de su hermano y la consecuencia para Pashas
beichtete dem Mann das Leid seines Bruders und die Konsequenz fur Paschas
Teoría del ajedrez. La confrontación es cada vez más explosiva cuando el ensayista
Schachtheorie. Die Begegenung erfahrt zunehmend Brisanz, als der Essayist
comienza a retratar el «lugar de silencio» ideal y Zacarías es un
beginnt, vom idealen "Ort der Stille" zu schildern und Zacharias ein
una oferta graciosa. «Escucha, Zacharias Kazakov, lo sé
anmutigues Angebot unterbreitet. "Horen Sie, Zacharias Kasakow, ich kenne
un lugar y es el único en este país donde puedes derrotarlos silencio
einen Ort und es ist einzige in diesem Land, an dem man sie Stille besiegt,
sin haberlos sentido muertos. Es un lugar de arboleda y
ohne sie storend empfunden zu haben. Es ist ein Flecken von Hain und
Ruido de agua, sólo pequeño es el piso del humus, en el que el silencio es algo
Wasserrauschen, nur klein ist die Flache des Humus, in der die Stille etwas
paga, más o menos, amigo principal para poner en marcha un tablero de ajedrez!» En
zahlt, grob genug jedoch, main Freund, um ein Schachbrett abzustellen!" Im
Spab los dos están de acuerdo en que el ensayista «vender» la trama
Spab einigen sich die beiden, dass der Essayist das Grundstuck "verkaufen"
y por lo tanto fue abandonado, Zacarías tenía 2 millones de rublos en custodia
und daher preisgeben wurde, hatte Zacharias 2 Millionen Rubel in Gewahrsam.
Luego, mientras Zacarías cayó en un sueño merecido
Dann, noch wqahrend Zacharias in wohlverdienten Schlaf verfiel, verlasst
el hombre el compartimiento (y por lo tanto el tren). 4 meses más tarde recibiendo Zacharias
der Mann das Abteil (und damit den Zug). 4 Monate spatter erhalt Zacharias,
mientras tanto políticamente ambicioso, una carta sellada, rompió este
inzwischen politisch ambitioniert, einen versiegelten brief, er riss diesen
por la mitad y: escuchó la muerte de Vassily Kalitenkov (que le gustaba a sí mismo
entzwei und: vernahm den Tod von Wassily Kalitenkov (der sich selbst gerne
que el «ensayista» reveló). «Quiero que un tal Zacarías
als der "Essayist" preisgab). "Ich will es einen gewissen Zacharias
Kasakov, que viven en Moscú, Kalinininprospekt 89, capaz de hacer un lugar
Kasakow, wohnhaft in Moskau, Kalininprospekt 89, ermoglichen, einen Platz
para heredar no para mí, sino para nadie más
zu erben, fer mir selbst nicht gehort, doch auch niemanden sonst".
Zacarías, apoderado de su herencia, buscó la tierra, encontró allí el
Zacharias - ergriffen von seinem Erbe - suchte nach dem Land, fand dort den
lápida del ensayista y utilizó el silencio - enérgico y decidido - para
Grabstein des Essaysten und nutzte die Stille - emsig und entschlossen - um
como el primer jugador de ajedrez de Rusia en implementar la lección de ajedrez de Pasha
als erster Schachspieler Russlands Paschas Schachlehre vollend umzusetzen.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: