Traducción generada automáticamente
Die Flüchtige Leiche
Angizia
Die Flüchtige Leiche
Es ist Mitternacht. Aus einer gräulichen Grube guckt ein modriger Spielmann - den rechten Zeigefinger in seine Schnute gestreckt - durch eine jämmerliche Fuge "seines" Erdwalls in die Lüste von Campo Santo. Es war ihm, als säße er, als fahriger Totenmann befrackt, in der Grube eines Sterbenden. Der Tod hängt ihm an den Knochen und "dennoch muss ich hinter die Friedhofsmauern sehen" - sprach's und richtete sich auf. Umringt von seltsam sitzenden Marionetten wagt er es, sein Händchen durch die Rinne zu strecken und nach einer verwaisten Schippe zu greifen, die Cambiasso, der Totengräber, nebst nass gewordenem Schabau zur Seite legte. Mit einem faulig weichen Holzleierkasten auf dem Rücken rankt er sich auf, um nach einfältigem Schielen und schnödem Kauern in der Totenlade aus dem Grüblein zu steigen und sich - mit dem Spaten in der Hand - davon zu machen. Das Gerippe geht dem Ausgang zu und bleibt nicht ungesühnt.
Violine
DIE BUCKLIGE
Ein Deckel bewegt sich, ein Ärmelchen regt sich,
ein modriger Leichnam guckt aus dem Totenbett.
(Kiste öffnet sich)
Befrackt war der Tote, spottübel die Grube,
er griff sich´ne Schippe und schleppte sich weg.
(Die Bucklige lallt)
...aus dem Totenbett.
(Die Bucklige lallt)
Er trug einen Kasten, den leiernden Kasten,
Ganz faulig das Etwas, verließ es das Bett.
Es kroch stetig vorwärts, es stahl sich davon,
am Buckel ertrug es das Werkel mit elendem Hohn.
Der Totmacher sah's und folgte ihm schon.
El cadáver fugitivo
Es medianoche. Desde un foso grisáceo asoma un músico mugriento - con el dedo índice derecho en su boca - a través de una miserable grieta 'de' su muro de tierra hacia las delicias del Campo Santo. Le parecía estar sentado, como un hombre muerto nervioso, en el foso de un moribundo. La muerte le pesa en los huesos y 'aun así debo mirar más allá de los muros del cementerio' - dijo y se enderezó. Rodeado de marionetas sentadas de manera extraña, se atreve a meter su manita en la zanja y agarrar una pala abandonada que Cambiasso, el sepulturero, junto con un trapo mojado, dejó a un lado. Con un cajón de madera podrida en la espalda, se arrastra para salir, después de mirar ingenuamente y agacharse de manera despectiva en el ataúd, y - con la pala en la mano - se va. El esqueleto se dirige hacia la salida y no queda impune.
Violín
LA JOROBADA
Una tapa se mueve, una manga se agita,
un cadáver mugriento mira desde la cama de muerte.
(La jorobada balbucea)
...desde la cama de muerte.
(La jorobada balbucea)
Llevaba un cajón, el cajón de laúd,
Muy podrido el algo, lo dejó la cama.
Avanzaba constantemente, se escapaba,
en la joroba soportaba el trabajo con desprecio miserable.
El sepulturero lo vio y lo siguió.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: