Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 214

Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel

Angizia

Letra

Un hombre muerto conduce gustosamente rizos

Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel

WERKELMANN
WERKELMANN

¡Grita con locura, la muerte fuera de mí!
Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!

¡Se ríe, juega y baila conmigo!
Er lacht und spielt und tanzt mit mir!

EL GENERAL DEL DIABLO (señalando que el manitas ha salido de su tumba)
DES TEUFELS GENERAL (bemerkt, dass der Werkelmann seine Gruft verlassen hat)

Ene mene miste, ¿qué traquetea, traquetea en la caja?
Ene mene miste, was rappelt, rappelt in der Kiste?

Ene mene meck-meck-meck, ¡el manitas se ha ido!
Ene mene meck-meck-meck, der Werkelmann ist weg!

EL HUMPKY
DIE BUCKLIGE

¿Qué hace, qué chapotea en la caña sucia?
Was treibt er, was planscht er im dreckigen Ried?

Un paraguas como vela, la cabeza en el limbo
Ein Schirmchen als Segel, das Köpfchen im Glied.

El trabajador mece la canoa en el barro
Der Werkelmann wippt den Einbaum im Kot,

¡El trabajador está muerto!
der Werkelmann ist tot!

EL OBRERO (confundido, dirigiendo su palabra a la muerte)
DER WERKELMANN (verwirrt, sein Wort an den Tod gerichtet)

¿La muerte sigue durmiendo en mí?
Ja schläft denn doch der Tod in mir?

¿Dónde se agacha, dónde se agacha para mí? (¿Dónde está en cuclillas?)
Wo hockt er denn, wo hockt er mir? (Wo hockt er mir?)

EL HUMPKY
DIE BUCKLIGE

¡Aviva su dolor, pone al juglar sobre los caballos en la estocada!
Er schürt seine Pein, setzt den Spielmann auf die Pferdchen in die Longe!

BERTRAM EL CRIADO (incitando)
BERTRAM, DER KNECHT (auffordernd)

En el caballo, quién sabe esto
Auf den Gaul, wer diesen kennt -

La muerte anuncia: ¡La caja corre!
Der Tod sagt an: Die Kiste rennt!

MUÑECAS NEGRAS (Estribillo)
SCHWARZE PUPPEN (Refrain)

¡A un muerto le gusta jugar a los tiovivos, la muerte lo conduce tontamente en círculos!
Ein Toter fährt so gern' Ringelspiel, der Tod hutscht ihn töricht im Kreis!

¡Él conduce Ringereiha, los moldes pintados, el trabajo lubricado por el diablo!
Er fährt Ringereiha, die Schimmel lackiert, das Werkel vom Teufel geschmiert!

¡El molde pintado manchado por el diablo!
Die Schimmel lackiert vom Teufel geschmiert!

MUÑECAS NEGRAS (Estribillo)
SCHWARZE PUPPEN (Refrain)

Sí, aplaude, muerto, ¿por qué te marchitas, por qué te mueres aquí?
Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?

Sí, solo mira, ¡un hombre muerto conduce el carrusel y monta los animales dorados!
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!

Sí, escucha a este muerto que balbucea, ¿por qué se congela, por qué tiembla aquí?
Ja, hört diesen brabbelnden Toten, was friert er, was schlottert er hier?

Sí, solo mira, ¡un hombre muerto conduce el carrusel y monta los animales dorados!
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!

MUÑECAS NEGRAS (susurradas)
SCHWARZE PUPPEN (geflüstert)

¡Aplaude, muerto!
Klatscht in die Händchen, ihr Toten!

¿Qué estás marchitando? ¿Por qué te mueres aquí?
Was welkt ihr? Was sterbt ihr denn hier?

¡Está batiendo palmas, el trabajador, está dando su sexagésima vuelta!
Es klatscht in die Händchen, der Werkelmann, er dreht seine sechzigste Rund!

Luego, su cráneo se estrelló contra el suelo, ¡los mocos simplemente se le escaparon de la boca!
Sein Schädel zerschellte am Boden dann, der Rotz rann ihm just aus dem Mund!

¡Fuera de la boca! ¡la boca! ¡Fuera de la boca!
Aus dem Mund! Dem Mund! Aus dem Mund!

EL OBRERO (susurra)
DER WERKELMANN (flüstert)

Todo se detiene en el recinto ferial
Am Rummelplatz steht alles still.

La muerte se aferró al marco de madera
Der Tod hielt an das Holzgestell.

Los moldes se quedan quietos. ¿Silencio mortal?
Die Schimmel stehen still. Tödlich still?

¿Dónde está mi cerebro? ¿Perdido?
Wo ist mein Köpfchen? Verloren?

La muerte se fue y me dejó con vida
Der Tod ist fort und ließ mich am Leben.

EL HOMBRE TRABAJADOR (EL JOROBODO)
DER WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)

Me tomó el aliento y me sacó del páramo
Er haschte meinen Atem und zog mich aus dem Moor,

Sonrió, ese payaso, cuando me congelé
Er griente, dieser Clown, als ich fror.

Los moldes se quedan quietos
Die Schimmel stehen still.

Giró mi manivela y los caballos blancos se alejaron
Er drehte meine Kurbel, und die Schimmel hutschten fort,

¡La muerte me mareó y se escapó!
der Tod ließ mich bammeln und lief fort!

Los moldes se quedan quietos
Die Schimmel stehen still.

EL OBRERO
DER WERKELMANN

¡Gira la manivela - paquete de cuerpo!
Dreht die Kurbel - Leichenpack!

¡Saca el diablo de la bolsa!
Holt den Teufel aus dem Sack!

MUÑECAS NEGRAS (Estribillo)
SCHWARZE PUPPEN (Refrain)

Sí, aplaude, muerto, ¿por qué te marchitas, por qué te mueres aquí?
Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?

Sí, solo mira, ¡un hombre muerto conduce el carrusel y monta los animales dorados!
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!

¡El animal! ¿Muerte?
Die Tier! Den Tod?

¡Muerte!
Den Tod!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção