Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 363

Eine Ungelberte Stunde, 1941

Angizia

Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Eine Ungelberte Stunde, 1941

[ELIAS HOHLBERG]

Mein Geist sühnt mein Leben,
Er wundet auf der Suche nach dem Sinn...

Mein Boot („Sarkophag!")
Seine Anker hat gelichtet,
Frei und famos,
Mit 'ner Leiche in der Mitte.
Ach Hohlberg, armer Jude,
Schon im Äther dunstverhangen
...bist du tot!?

Bist du tot?

[RUSSISCHER SÄUFER]

Wertes Volk einer zynischen Zeit.
Wir betten ein diesen Herrn
In die Stätte des Leibs!

[ELIAS HOHLBERG]

Ich habe Angst, hörst du, Angst!
Fast könnt' der Tod am Leben sein...

[HOHLBERGS GEWISSEN]

Ist nicht der Ton, der Ton,
Schon deinem schwarzen Gifte gleich?

Du bleichst in Deinem Bette...
Du... Du frierst in Deinem Teich!
Wer kratzt am Geigenbund?
Wer lauscht da dem Gesang?
Ach, der Tod ist fein...

[ELIAS HOHLBERG]

Es ist komisch,
Jetzt schon tot zu sein...

Halt' ein, halt' ein...
Hörst Du, August, hörst du, nein?
Den Ton...
das, das muss die Geige sein...
...das muss die Geige sein!

[ELIAS HOHLBERG]

Der Tod ist der Lohn meines Lebens,
Er ist das Gelächter zu unserem Tanz...
Er... er setzt den letzten Anker ein,
Mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
(Nein! Nein!)

Hier liegt ein jüdisches Leben,
Mein Kamerad aus der Lemberger Zeit.
Er schläft mit seiner Puppe ein,
Mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...

[RUSSISCHER SÄUFER]

Es starb in ein Boot eine jüdische Leich',
So weinet und klaget doch schon!

[ELIAS HOHLBERG]

Ich süffle laut und trunken,
Ich tränke mich am Blut.
Ein Käferlein ich aß zum Schein
Was bleibt mir denn im Warten...
...auf den Tod!

[RUSSISCHER SÄUFER]

Na, na-na-na, na na-na-n-a!
Na, na-na-na, na na-na-n-a!

[ELIAS HOHLBERG]

Ein Säufer behende verblich noch am Sarg,
Bring mir mein Jude die Schaufel ins Grab!

Wer sonst fand im Garten den billigen Tod?
Das indische Mädchen, entschlafen im Schoß...

Der Messbub verfehlte das richtige Grab,
So läutet die Glocke ein jüdischer Knab'!

Kopeken ich griff aus dem lustigen Sarg,
Nimm es, die Reise wird von uns bezahlt!

[ELIAS HOHLBERG]
(PHYSISCH TOT)

...Mein Fleisch... ist... tot!
Ist tot!!??

Es ist fein, dass ich, kalt und bleich,
Im Totenschein bin doch nicht Leich
In meinem Reich...
Bin stolz verreckt, verschanzt...

Una Hora Inolvidable, 1941

[ELIAS HOHLBERG]

Mi espíritu redime mi vida,
Herido en busca de sentido...

Mi barco (''Sarcófago'')
Ha levantado anclas,
Libre y famoso,
Con un cadáver en medio.
Oh Hohlberg, pobre judío,
Ya envuelto en el éter neblinoso
...¿estás muerto!?

¿Estás muerto?

[RUSO BORRACHO]

Respetable pueblo de una época cínica.
Enterramos a este señor
En el lecho de la carne.

[ELIAS HOHLBERG]

¡Tengo miedo, escucha, miedo!
Casi la muerte podría ser vida...

[CONCIENCIA DE HOHLBERG]

¿No es el tono, el tono,
Similar a tu veneno negro?
Te palideces en tu lecho...
¡Tú... tú te congelas en tu estanque!
¿Quién raspa en las cuerdas del violín?
¿Quién escucha el canto allí?
Oh, la muerte es fina...

[ELIAS HOHLBERG]

Es extraño,
Estar ya muerto...

Detente, detente...
¿Escuchas, August, escuchas, no?
El tono...
es, debe ser el violín...
...debe ser el violín!

[ELIAS HOHLBERG]

La muerte es la recompensa de mi vida,
Es la risa en nuestro baile...
Él... él coloca el último ancla,
Con amor y redención al precio del arpa...
(¡No! ¡No!)

Aquí yace una vida judía,
Mi camarada de los tiempos de Lemberg.
Él se duerme con su muñeca,
Con amor y redención al precio del arpa...

[RUSO BORRACHO]

Murió en un barco un cadáver judío,
¡Así que llorad y lamentaos ya!

[ELIAS HOHLBERG]

Bebí ruidosamente y ebrio,
Me embriagué con sangre.
Comí un pequeño escarabajo en vano,
¿Qué me queda mientras espero...
...a la muerte?

[RUSO BORRACHO]

Na, na-na-na, na na-na-n-a!
Na, na-na-na, na na-na-n-a!

[ELIAS HOHLBERG]

Un borracho desapareció ágilmente junto al ataúd,
¡Tráeme, mi judío, la pala a la tumba!

¿Quién más encontró una muerte barata en el jardín?
La niña india, durmiendo en el regazo...

El monaguillo erró la tumba correcta,
¡Así suena la campana por un niño judío!

Cogí kopeks del alegre ataúd,
Tómalo, el viaje será pagado por nosotros.

[ELIAS HOHLBERG]
(FÍSICAMENTE MUERTO)

...¡Mi carne... está... muerta!
¡¿Está muerto!?!

Es fino que yo, frío y pálido,
En apariencia de muerto no sea cadáver
En mi reino...
Orgullosamente muerto, atrincherado...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección