Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 385

Schellenklingeln/ Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trau

Angizia

Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Schellenklingeln/ Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trau

Aufzug so in Stucke,
verseuch ich lind als Wrack,
das Haupt in Fleischesblut versenkt,
als liess ich es von Dornen spalten
Zur Stunde schon, wie ein verspatet Kindlein,
schmolle ich im kleinen Gartchengetroffen
schon vom Hals der Schopferkugel!

"Was meint ihr dann?
Meint ihr die Trane brenne nicht?
Was meint ihr dann?
Stribt gar die Traubesfrucht,
das kleine gierige Gezucht".

"Du Rebstock kannst es lohnen, verliebt an sussen Saften naschen,
verfabren Dein Gemut, und all der stet' insektenwirbel ist wohl mehr ein
Lebensbach Doch neinim Lauche baden Deine Fruchte, in faulen
Spiegeln dicker Lufte, Und all das Antitzgold ist nicht mehr als dann
ein dunkler Fleck! Was nun mein Seufzer tragt ist Rieseln, verschneites
Obst, ein Schneckenhauschen, das am Flecke gaz zerschellt".

Was bloss sind die Stiegen eines Schachers,
Wenn ich hagerer Poet verbenne wie ein Kerzchen,
Verschwinde wie ein Nebelstreich, erfriere wie die grune Weinfrucht.

"So erteile mir wie Sternen Dauer, mir Narr, ein Fass des Hasses,
aus grossen Eimern mir manch Tropfen Blut zu leeren,
das sei fur den entseelten Leib Tot unter Toten!
Ein Lichterspielin grunen Meeren, ja Gluhend
brennend, lobernd und nicht mehr als eine Neigung!"

Vergiflete Augen, diese verseuchten, roten und grunen,
Sind wute Traubeslust, letzte Stimmen und doch getragne Moritaten,
"Der Greis", so sagt man, "der graue Schelm hat sie versteckt!"
Er flusterst sie ins Nebelklied, und weint fur einst verfemte Tinte Doch
"Schlafes Nacht ich hab' verwacht, verfemt ihr mir die Abschiedsnacht!"

So ritzt ich in das Holz Tisches das Bild der grunen Weinfrucht,
Blickt hoch ins Himmelblau und zahit des Winters Flocken,
Ein jedes meiner Worte, durchsichtig wie Kristall Es schien
vom Weismeer schon vergrabenwie bald des Lebens Riesling!

"Weinende Gesichter sind blind fur Leiden, und taub fur Klagen!"
Konstanz Hofdichter, tragische Figur, ein Menschenbildnis, das es nie gab
Lavater Ehrenburger, engster Vertrauter Konstanz' nach Marie's tod Istrate
Marie's Tochter, an sie waren Konstanz' "Lebenslichter" gebacht marie
Konstanz' Weib, verstarb kurze Zeit nach Istrate's Lebenseintritt Quidenus
Waldschrat, Zeitlotse und Nachtsanger, ein "heller" Glockenschlag
Chor Reflektion einer verschmahten Schopfung, Diesund Jenseitsstimme

Campanas que suenan/ Del corto y casi nevado verde luto

En pedazos el ascensor,
me infecto suavemente como un naufragio,
la cabeza sumergida en sangre carnal,
como si la dejara dividida por espinas
Ya a esta hora, como un niño tardío,
me enfurruño en el pequeño jardín
¡ya del cuello de la bola del Creador!

'¿Qué piensan entonces?
¿Piensan que la lágrima no arde?
¿Qué piensan entonces?
¿Muere incluso el fruto de la vid,
el pequeño y codicioso engendro?'

'Tú, vid, puedes recompensarlo, saborear dulces jugos enamorado,
quemar tu ánimo, y todo el constante remolino de insectos es más bien
un río de vida Pero no, encharcan tus frutos en la hojarasca,
en espejos podridos de densos aires,
¡y todo ese oro de antaño no es más que una mancha oscura!
Lo que ahora lleva mi suspiro es goteo, fruta nevada,
una casita de caracol, que en el lugar se desmorona'.

¿Qué son solo los escalones de un ajedrecista,
cuando yo, poeta demacrado, ardo como una velita,
desaparezco como un golpe de niebla, me congelo como la uva verde.

'Así que concédeme como duración de estrellas, a mí, el loco, un barril de odio,
de grandes cubos vaciar muchas gotas de sangre,
¡que sea para el cuerpo sin alma, muerto entre muertos!
Un juego de luces en mares verdes, sí, ardiente
ardiendo, brillando y no más que una inclinación!'

Ojos envenenados, estos infectados, rojos y verdes,
son locura de deseo de uva, últimas voces y aún así llevadas moritatas,
'El anciano', así dicen, 'el viejo bribón las ha escondido!'
Las susurra en la niebla, y llora por la tinta una vez condenada
Pero 'Noche de sueño, me he despertado, ¡condenadme la noche de despedida!'

Así que grabé en la madera de la mesa la imagen de la uva verde,
miré hacia el azul del cielo y conté los copos del invierno,
cada una de mis palabras, transparente como cristal, parecía
ya enterrada en el mar de sabiduría, ¡qué pronto el Riesling de la vida!

'Los rostros llorosos son ciegos al sufrimiento, y sordos a las quejas!'
Konstanz, poeta de la corte, figura trágica, un retrato humano que nunca existió
Lavater, ciudadano honorario, confidente más cercano de Konstanz después de la muerte de Marie
Istrate, hija de Marie, a ella se le dedicaron las 'luces de vida' de Konstanz
Marie, esposa de Konstanz, falleció poco después de la entrada en la vida de Istrate
Quidenus, duende del bosque, guía del tiempo y cantor nocturno, un 'claro' toque de campana
Coro, reflejo de una creación despreciada, voz de aquí y de allá


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección