Traducción generada automáticamente
Albert
Dick Annegarn
Alberto
Albert
Estoy diciendo, estoy suspirando, nada me inspiraJe suis dire, je suis soupir, plus rien ne m'inspire
Aún así, un poco de parpadeo me haría estremecerPourtant, rien qu'un brin de scintillement me ferait frémir
No hay nada que decir, nadie me ama, me evitan, me ignoranY a rien à dire, personne ne m'aime, on m'évite, on m'ignore
La fauna me molesta, la flora me esnosa, desprecia mi destinoLa faune m'embête, la flore me snobe, méprise mon sort
Mi nombre es Albert, el mirlo negro y grisJe m'appelle Albert, le merle noir et gris
Mi nombre es Albert PompourrieJe m'appelle Albert Pompourrie
Mi nombre es Albert, el mirlo maldito, el mirlo malditoJe m'appelle Albert, le merle maudit, le merle maudit
No les gusto, porque canto falso, es asquerosoL'on ne m'aime pas, parce que je chante faux, c'est dégueulasse
No canto más falso que el cuervo que lo cruzaJe ne chante pas plus faux que le corbeau qui lui croasse
Pero él es guapo, oh es fuerte, ese gran pájaro negroMais lui, il est beau, oh lui, il est fort, ce grand oiseau noir
Y yo soy pequeño y negro y grisEt moi je suis petit et noir et gris
Mi nombre es Albert, el mirlo negro y grisJe m'appelle Albert, le merle noir et gris
Mi nombre es Albert PompourrieJe m'appelle Albert Pompourrie
Mi nombre es Albert, el mirlo maldito, el mirlo malditoJe m'appelle Albert, le merle maudit, le merle maudit
Mirlo, mirlo lascivo, falta de golpeMerle las, merle lascif, manque de punch
Ni siquiera hay una mosca, ni un mosquito para mi almuerzoY a même pas une mouche, pas un moucheron pour mon lunch
Vivo con brandy, a la luz de una vela, tiro dados yJe vis d'eau-de-vie, à la lueur d'une bougie, je jette des dés et
Hizo un hechizo a cada número que sale, dedico una mirada asesinaJe jette un sort à chaque chiffre qui sort, je dédie un vu meurtrier
Mi nombre es Albert, el mirlo negro y grisJe m'appelle Albert, le merle noir et gris
Mi nombre es Albert PompourrieJe m'appelle Albert Pompourrie
Mi nombre es Albert, el mirlo maldito, el mirlo malditoJe m'appelle Albert, le merle maudit, le merle maudit
La tierra es roja, por la noche también, nada viveLa terre est rouge, la nuit aussi, plus rien ne vit
Sólo soy yo el que se mueve, en la caries de mis arboles ardeY a que moi qui bouge, dans la carie de mon arbre brûle
Hay más que una flor al pie de mi árbol, una flor de desgraciaY a plus qu'une fleur au pied de mon arbre, une fleur de malheur
Jugaría mi juego macabro, mi juego devastadorJe la jouerais bien à mon jeu macabre, mon jeu dévastateur
Mi nombre es Albert, el mirlo negro y grisJe m'appelle Albert, le merle noir et gris
Mi nombre es Albert PompourrieJe m'appelle Albert Pompourrie
Mi nombre es Albert, el mirlo maldito, el mirlo malditoJe m'appelle Albert, le merle maudit, le merle maudit
No temas, jacinto mío, por tu florN'ayez crainte, mon hyacinthe, pour votre fleur
No la lastimaré, te lo prometo por mi honorJe ne lui ferai pas de mal, je vous le promets sur mon honneur
Aquí estamos, aquí en este país, completamente desiertosNous voila, ici, dans ce pays, complètement désert
Fuiste el único que no me maldijo, llámame AlbertVous étiez bien la seule à pas m'avoir maudit, appelez-moi Albert
Mi nombre es Albert, el mirlo negro y grisJe m'appelle Albert, le merle noir et gris
Mi nombre es Albert PompourrieJe m'appelle Albert Pompourrie
Mi nombre es Albert, el mirlo maldito, el mirlo malditoJe m'appelle Albert, le merle maudit, le merle maudit



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dick Annegarn y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: