Traducción generada automáticamente
La bourrique
Annoux Jean-Claude
El burro
La bourrique
Él había llevado la cruzIl avait eu la croix
E incluso la banderaEt même la bannière
Por una pierna de maderaContre une jambe de bois
Recogida en TurquíaRamassée en Turquie
No fue por valentíaCe n'est pas par bravoure
Que había ido a la guerraQu'il avait fait la guerre
Sólo porque su padreSeulement parce que son père
Ya lo había hecho antesL'avait faite avant lui
Actuaba como Barba AzulIl jouait les barbes bleues
Sobre todo por fanfarroneríaSurtout par vantardise
Aunque fuera Don QuijoteBien qu'il fut Don Quichotte
Y a veces ScapinEt quelquefois Scapin
Regañaba a la genteIl rudoyait les gens
Pero les daba su camisaMais leur donnait sa ch'mise
Y siempre se las arreglabaEt s'arrangeait toujours
Para que nadie lo supieraPour qu'on n'en sache rien
Nunca asistíaJamais ne fréquentait
Ni a vísperas ni a confesionesNi vêpres, ni confesse
Evitaba la iglesiaIl contournait l'église
Ignorando al curaIgnorant le curé
Pero era él quien pagabaMais c'est lui qui payait
Para que su vino de misaPour que son vin de messe
Siempre fuera de buena cepaSoit toujours d'un bon cru
De primera calidadDe première qualité
Nunca pasabanJamais ne se passaient
Mercados o feriasDe marchés ou de foires
Sin que él pasearaSans qu'il n'y promenât
Su viejo sombrero amarillentoSon vieux chapeau jauni
Incluso aprovechabaMême qu'il en profitait
Para buscar historiasPour chercher des histoires
A todos aquellos que teníanÀ tous ceux qui avaient
Las mismas ideas que élLes mêmes idées que lui
Se le veía por todas partesOn le voyait partout
Arrastrando un poco la piernaTraînant un peu la patte
Presidía las bodasIl présidait les noces
Seguía los entierrosSuivait les enterrements
Decía ser de izquierdaIl se disait de gauche
Pero votaba a la derechaMais il votait à droite
Critica a los negrosIl critiquait les noirs
Y regañaba a los blancosEt engueulait les blancs
Tenía una mirada maliciosaIl avait l'œil mauvais
El cigarrillo irritableLe mégot irritable
Cuando hablaba de crisisQuand il parlait des crises
Y del gobiernoEt du gouvernement
Murmuraba en voz bajaIl bougonnait tout bas
Y golpeaba la mesaPuis tapait sur la table
Para que Justine trajeraPour que Justine apporte
Un jarro de vino blancoUn cruchon de vin blanc
Era de esa maderaIl était de ce bois
De la que ya no se hacen pipasDont on n'fait plus les pipes
Era de esos tiposIl était de ces types
Que se dice que son de maderaQue l'on prétend de bois
Testarudo por ser bretónTêtu parce que Breton
Lo llamaban 'el burro'On l'app'lait "la bourrique"
Seguramente yo era el únicoJ'étais sûrement le seul
Que lo llamaba 'Papá'À l'appeler "Papa"
Seguramente yo era el únicoJ'étais sûrement le seul
Que lo llamaba 'Papá'À l'appeler "Papa".



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Annoux Jean-Claude y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: