Traducción generada automáticamente
La Società Dei Magnaccioni
Antonio Romano
The Society of Good-for-Nothings
La Società Dei Magnaccioni
Make way, we're coming through,Fatece largo che passamo noi,
These young guys from this beautiful Rome,Sti giovenotti de 'sta roma bella,
We're the kids painted with a brush,Semo regazzi fatti cor pennello
And we make the girls fall in love.E le regazze famo innammorà.
And we make the girls fall in love!E le regazze famo innammorà!
But who cares, what does it matterMa che ce frega, ma che ce 'mporta
If the bartender watered down the wine,Si l'oste ar vino cià messo l'acqua,
We tell him, we say to him:E noi je dimo, e noi je famo:
"You watered it down, and we ain't paying.""ciai messo l'acqua e nun te pagamo".
But still, we're the onesMa però noi semo quelli
Who respond in chorus:Che j'arisponnemo 'n coro:
"The best wine from the castles"e' mejo er vino de li castelli
Is better than this filthy society."Che de 'sta zozza società".
And if by chance the mother-in-law dies,E si pe' caso la sòcera mòre
We’ll whip up some spaghetti amatriciana,Se famo du' spaghetti matriciani,
We’ll drink a couple liters of Velletri,Se famo um par de litri velletrani,
We’ll get wasted and forget about it all.S'imbrïacamo e 'n ce penzamo più.
We’ll get wasted and forget about it all!S'imbrïacamo e 'n ce penzamo più!
But who cares, what does it matterMa che ce frega, ma che ce 'mporta
If the bartender watered down the wine,Se l'oste ar vino cià messo l'acqua,
We tell him, we say to him:E noi je dimo, e noi je famo:
"You watered it down, and we ain't paying.""ciai messo l'acqua e nun te pagamo".
But still, we're the onesMa però noi semo quelli
Who respond in chorus:Che j'arisponnemo 'n coro:
"The best wine from the castles"e' mejo er vino de li castelli
Is better than this filthy society."Che de 'sta zozza società".
We love the chickens,Ce piaceno li polli,
The lamb and the hens,L'abbacchio e le galline,
Because they’re boneless,Perchè sò senza spine,
Not like that salted cod.Nun sò com'er baccalà.
The society of good-for-nothings,La società dei magnaccioni,
The society of youth,La società de la gioventù,
We like to eat and drinkA noi ce piace de magna e beve
But we don’t like to work.Ma nun ce piace de lavorà.
Bring us another liter,Pòrtece 'n'antro litro,
We’ll drink it all,Che noi se lo bevemo,
And then we’ll respond:E poi j'arisponnemo:
"So what? So what? What’s up?""embè? embè? che c'è?"
And when the wine (so what),E quanno er vino ('mbè),
Goes down the throat (so what),Ciariva ar gozzo ('mbè),
Into the gullet (so what),Ar gargarozzo ('mbè),
It makes us feel good (so what).Ce fa 'n ficozzo ('mbè).
To make it short, to make it quick:Pe' falla corta, pe' falla breve:
"My dear bartender, bring us a drink.""mio caro oste pòrtece da beve".
A drink! A drink!Da beve! da beve!
Hooray!!Olè!!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Antonio Romano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: