Transliteración y traducción generadas automáticamente

極彩、嬋娟ノ魚 (gokusai, senken no sakana)
Aoki Lapis
Colores Brillantes, el Pez de la Belleza
極彩、嬋娟ノ魚 (gokusai, senken no sakana)
En la noche de verano, oscura y resbaladiza
黒くぬめる夏の夜に
kuroku numeru natsu no yoru ni
¿Hablamos de amor?
恋を語らいましょうか
koi wo katarai mashou ka
"Eres hermosa, pequeña pez"
「きれい、きみは、おさかなさん」
kirei, kimi wa, osakana san
Las escamas de colores brillantes, tan bellas
極彩色ごくさいしきの鱗うろこ、美しい
gokusai shiki no uroko, utsukushii
Las estrellas muestran sus dientes y se ríen
歯を剥き出して嗤わらう星
ha wo mukidashite warau hoshi
Nadando como un pez de oro
蘭虫らんちゅうのように泳ぐ
ranchuu no you ni oyogu
Su agudeza es como
さながらその鋭さは
sanagara sono surudasa wa
"Como un cuchillo afilado"
「せいきんせきのよう」
seikinseki no you
En la orilla opuesta
向こう岸
mukougishi
Anhelando el color de la delgada vestimenta
靆たなびく薄衣の色に恋焦がれた
tanabiku usugoromo no iro ni koi kogareta
"Debo cruzar pronto al otro lado"
「はやくあちらがわへむかわないと」
hayaku achira gawa e mukawanai to
La luna se asoma
文披月
bunhi tsuki
"Las oraciones que la gente escribe
「ひとのつづる、いのりたちが
hito no tsuzuru, inori tachi ga
Se hunden en el río, se convierten en estrellas"
かわにしずみ、ほしになるのさ」
kawa ni shizumi, hoshi ni naru no sa
Las estrellas se agitan y aumentan
蠢うごめきながら増える星
ugomeki nagara fueru hoshi
Las oraciones adornan los bordes de las hojas de bambú
笹の葉の端に飾る祈りが
sasa no ha no hashi ni kazaru inori ga
Han llegado a cada rincón de este río
この川の隅々にまで届いた
kono kawa no sumizumi ni made todoita
"Vamos hacia el otro lado
「あちらがわへむかいましょう
achira gawa e mukai mashou
Si puedo hablar contigo de nuevo
あなたとまたはなせるのならば
anata to mata hanaseru no naraba
Este dolor y este sufrimiento también"
このいたみもこのくるしみさえも」
kono itami mo kono kurushimi sae mo
Así es como
こうして
kou shite
"El pez"
「さかな」は
sakana wa
Comenzó a nadar en el río
川を泳ぎだした
kawa wo oyogidashita
Entre las agudas estrellas
鋭い星々の隙間を
surudoi hoshiboshi no sukima wo
(Comenzó a nadar, entre las agudas estrellas)
(泳ぎだした、鋭い星々の隙間を)
(oyogidashita, surudoi hoshiboshi no sukima wo)
Mientras nadaba, las estrellas
泳ぐ最中星々は、
oyogu saichuu hoshiboshi wa
Desgarraron su cuerpo, las escamas se cayeron, un charco de sangre, ojos que no se cierran
さかなの体を引き裂き、鱗は取れ、血溜まりの、閉じぬ目
sakana no karada wo hikisaki, uroko wa tore, chitamari no, tojinume
(Mientras nadaba, las escamas se cayeron, un charco de sangre, ojos que no se cierran)
(泳ぐ最中、鱗は取れ、血溜まりの、閉じぬ目)
(oyogu saichuu, uroko wa tore, chitamari no, tojinume)
Ella estaba dispuesta a sacrificarlo todo por verlo
彼女は何を犠牲にしても、彼に会いたかった
kanojo wa nani wo gisei ni shitemo, kare ni aitakatta
(Dispuesta a sacrificarlo todo, por verte)
(何を犠牲にしても、あなたに会いたかった)
(nani wo gisei ni shitemo, anata ni aitakatta)
Incluso en medio del dolor que la asediaba, lo amaba
幾度と無く襲い来る苦痛の中でさえも、彼を愛していた
ikudo to naku osoi kuru kutsuu no naka de sae mo, kare wo aishiteita
(En medio de este dolor, te amo)
(この苦痛の中でも、愛してる)
(sono kutsuu no naka demo, aishiteru)
Pero este es un triste destino, el de aquellos que se quitan la vida
でも、これは自ら命を絶った死人が故の悲しい宿命だ
demo, kore wa mizukara inochi wo tatta shinin ga yue no kanashii shukumei da
(Pero, este es un triste destino de los muertos)
(でも、これは死人が故の悲しい宿命ですから)
(demo, kore wa shinin ga yue no kanashii shukumei desu kara)
Ella no pudo cruzar la "Vía Láctea", esa "frontera"
彼女は「天の川」という「境」を越える事が出来なかった
kanojo wa \"ama no kawa\" to iu \"sakai\" wo koeru koto ga dekinakatta
(No pudo cruzar la frontera)
(境を越える事は出来なかった)
(sakai wo koeru koto wa dekinakatta)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aoki Lapis y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: