Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 42.458

Contos da Sul (part. Tina)

Apocalipse 16

Letra

Significado

Tales from the South (feat. Tina)

Contos da Sul (part. Tina)

Hope, I always had hopeEsperança, eu sempre tive esperança
Always believed in a better worldSempre acreditei num mundo melhor
Even when I got pregnant, still being underageMesmo quando eu engravidei, ainda sendo de menor
The father of my child, he abandoned meO pai do meu filho, ele me abandonou
But still, I believed in peopleMas ainda sim, eu acreditava nas pessoas
Believed that maybe one day I could be happyAcreditava que talvez um dia pudesse ser feliz

I studied, tried in every way to be an honorable womanEu estudava, procurava de todas as formas ser uma mulher honrada
Dreamed of a better future for my son and my familySonhava com um futuro melhor pro meu filho e minha família
Every morning I went from Jardim Ângela to the Center in search of a jobTodo dia cedo ia do Jardim Ângela pro Centro à procura de um emprego
My parents earned little, I had to help support the householdMeus pais ganhavam pouco, eu tinha que ajudar no sustento da casa
One day I received a telegram, it said I was hiredUm dia recebi um telegrama, dizia que eu estava contratada
That day I went to sleep in peace, as I would soon be employedNaquele dia fui dormir em paz, pois logo estaria empregada

On the first day of work I was very happyNo primeiro dia de trabalho eu estava muito feliz
Because my life was starting to bePois minha vida estava começando a ser
As I always wanted it to beComo eu sempre quis que fosse
Everyone in the office was kind and sweetTodos no escritório foram gentis e doces
Morning passed, afternoon came, the first day was gonePassou a manhã, veio a tarde, o primeiro dia se foi
I went home in those conditions, crowded transportationFui para casa naquelas condições, condução lotada
But, happy, I was employedPorém, feliz, estava empregada

Second day of work I stayed later, at the request of my bossSegundo dia de trabalho fiquei até mais tarde, a pedido do meu patrão
As there was a meeting and I couldn't refusePois havia uma reunião e eu não podia recusar
As there was the risk of him firing mePois havia o risco dele me dispensar
It was 9:30 PM, I left, went down, towards Praça da BandeiraDeu 21:30, saí, desci, sentido Praça da Bandeira
I quickened my pace, went fastApertei o passo, fui ligeira
On the way to Santo AmaroNo caminho a Santo Amaro
Every stop I slept and woke up, and nothingToda parada dormia e acordava, e nada
I couldn't wait to arriveNão via a hora de chegar

I got off the bus, looked at the clock: 11:30 PMDesci do ônibus, olhei no relógio: 23:30
I saw the dark, empty and wet streetVi a rua escura, vazia e molhada
Just me, God and nothing elseSó eu, Deus e mais nada
I took the normal path, skirting the bushesFui pelo caminho normal, beirando o matagal
Had a bad premonition, it seemed like my end was nearTive um presságio mal, parecia que estava próximo o meu final
But nothing, not even finished high schoolMas que nada, nem terminei o colegial
Nonsense, normal thoughtBesteira, pensamento normal

I wish it wereAntes fosse
My thought was interrupted by three individualsMeu pensamento foi interrompido por três indivíduos
Who were not sweetQue não foram doces
A blow to the head left me dazedUma pancada na cabeça me deixou atordoada
I remember seeing the bushes part and being dragged insideLembro de ver o mato se abrir e pra dentro ser arrastada
My clothes were torn, I was raped, torturedTive minha roupa rasgada, fui estuprada, torturada
My dreams were fading until they turned into nothingMeus sonhos foram sumindo até se transformar em nada
Two days later I was found deadDois dias depois fui encontrada morta
With a disfigured face, disfiguredCom a cara desfigurada, desfigurada

Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul
Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul
Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul

In the NortheastLá no Nordeste
I always heard that São Paulo was the land of opportunityEu sempre escutava falar que São Paulo era a terra da oportunidade
I imagined that coming hereImaginava que vindo pra cá
I could become someone realEu poderia me transformar em alguém de verdade
Where I lived there was drought, lack of water and food never enoughOnde eu morava tinha seca, faltava água e a comida nunca dava
I ended up coming to São Paulo, arrived here with nothingAcabei vindo pra São Paulo, cheguei aqui sem nada
Just with the hope that with my workSó com a esperança de com o meu trabalho
I could get my car, my houseConquistar meu carro, minha casa
Send money to my brothersMandar dinheiro pros meus irmãos
It didn't take long for me to realize it was all an illusionNão demorou pra eu perceber que era tudo ilusão

I ended up having to submitAcabei tendo que me sujeitar
Most of those who come from the North always end up in the peripheryA maioria dos que vem do Norte acaba sempre na periferia
I ended up in a place called Capão RedondoFui parar num lugar chamado Capão Redondo
Where crime is cruel all the timeOnde o crime é cruel o tempo todo
Police versus thiefPolícia versus ladrão
Here I was just another construction workerAqui eu era só mais um servente de pedreiro
With no qualificationsSem nenhuma qualificação

Soon I got a job at a construction siteLogo arrumei um trampo numa construção
A laborer job, but for me it was already goodEmprego de peão, mas para mim já estava bom
Had lunch and dinner, 100 reais to start and a place to stayTinha almoço e janta, 100 reais para começar e um lugar pra se alojar
I couldn't complainEu não podia reclamar
I swore to honor my father's memoryA memória do meu pai eu jurei que iria honrar
He told me to work and never, ever stealEle dizia pra eu trabalhar e nunca, jamais roubar
He also said that this was written in the Bible somewhereTambém dizia que isto estava escrito na Bíblia em algum lugar

Three months have passed since I arrived in São PauloTrês meses completou que estou em São Paulo
My hand full of calluses, the work is heavyA mão cheia de calo, o trabalho é pesado
At five in the morning I'm already awakeCinco da manhã já estou acordado
Oh, how I wish I had studiedAh, como eu queria ter estudado
I lie down and get up in this since I arrived hereDeito e levanto nisso desde que cheguei aqui
I never left here, not even to have funDaqui nunca sai nem mesmo pra me divertir

Friday arrivedChegou sexta-feira
And the other guys invited me to go to the barE os outros caras me chamaram para ir no bar
Have a drink, play cards, dominoes or billiardsTomar um trago, jogar carta, dominó ou bilhar
What harm is there in joining them?Que mal há os acompanhar?
I was happy, as it was a gift to meTava contente, pois pra mim era um presente
A real job, I felt proud, I was someoneUm trabalho de verdade, sentia orgulho, eu era gente

Suddenly an Opala braked abruptly at the bar's doorDe repente um Opala freou bruscamente na porta do bote
And I got alertE eu fiquei esperto
Two armed guys, the one with a hood on his face enteredDois cara armado, o de capuz na cara entrou
One of them shouted asking who was the BahianUm deles gritando perguntou quem era o Baiano
I got up from the table where I was sitting, trembling, sweatingMe levantei da mesa onde estava sentado, tremendo, suando
Scared, as that was the nickname the work guys had given meAssustado, pois esse era o apelido que os mano da obra tinha me dado
The hooded guy with the automatic in handO cara de capuz que tava com a automática na mão
Told me to lie on the floor, called the other, cocked the gunMe mandou deitar no chão, chamou o outro, engatilhou

Pointed it at my head and shotApontou pra minha cabeça e fuzilou
The only thing I remember is my blood flowingA única coisa que me lembro é do meu sangue escorrendo
And the guys running awayE os cara saindo correndo
Before dying I heard someone sayAntes de morrer ouvi alguém dizer
That the Bahian the guys were looking for was the junkie from the areaQue o Baiano que os cara procurava era o nóia da área
Who sniffed and didn't pay, didn't pay, didn't payQue cheirava e não pagava, não pagava, não pagava

Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul
Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul
Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul

In the periphery it's always like thisNa periferia é sempre assim
The worst stays for you, the worst stays for meO pior fica pra você, o pior fica pra mim
Growing up without a father, without a mother, is difficultCrescer sem pai, sem mãe, é difícil
Knowing that they died in a robberyO fato de saber que eles morreram num assalto
Leaves me outraged, you know?Me deixa revoltado, morô?
Woe is me if it weren't for my grandfatherAi de mim se não fosse o meu avô
Who raised me, put me in schoolQue me criou, me botou na escola
If it weren't for him, I think I wouldn't be alive anymoreSe não fosse ele, acho que nem tava mais vivo

But then, I'm alive until today, I think it's my punishmentMas aí, tá vivo até hoje acho que é meu castigo
There are marks that will never be erasedTêm marcas que nunca vão ser apagadas
There are wounds that will hurt forever in our soulsTêm feridas que vão doer pra sempre na alma da gente
The road I'm on until today, has no returnA estrada que eu tô até hoje, não tem volta
Nor can I move forwardTambém não dá pra ir pra frente
When I was a kid, I imagined everything would be differentQuando era pivete, imaginava que tudo fosse diferente
Different, different, differentDiferente, diferente, diferente

I remember in childhood, me a hopeful kidLembro-me na infância, eu um moleque cheio de esperança
Running on the dirt field after the ballCorrendo no campão de terra atrás da bola
I lost count of how many times I skipped schoolPerdi a conta de quantas vezes cabulava na escola
All day under the SunO dia todo debaixo do Sol
All I wanted was to be a soccer playerA única coisa que eu queria era ser um jogador de futebol
I was better than most kidsEra melhor que a maioria dos moleque
Played all day and had no brakes for meJogava o dia todo e para mim não tinha breque

My grandfather who raised me always supported meMeu avô que me criou sempre me apoiou
It was him who took me to the stadium for the first timeFoi ele que me levou a primeira vez no estádio
When I saw the field my eyes sparkledQuando vi o campo meus olhos brilharam
My grandfather was the only one who cared about meMeu avô era o único que comigo se importava
He was the only person I hadEle era a única pessoa que eu tinha
My family and I loved himMinha família e eu o amava

Time passing and I always training on the fieldO tempo passando e eu sempre no campão treinando
I was already seventeenJá estava com dezessete
I did several tests at Corinthians, São Paulo, PalmeirasFiz vários testes no Corinthians, São Paulo, Palmeiras
But I managed to get into the Junior team of PortuguesaMas consegui entrar no Juniores da Portuguesa
My grandfather paid for everything, even my cleatsMeu avô bancava tudo, até minha chuteira
I was a solid wingerEra ponta firme
Wanted to be a starter, away from crimeQueria me ver titular do time, longe do crime

One day I was training on the field with the other guysUm dia eu estava treinando no campão junto com os outros mano
When I saw a guy approachingQuando vi um maluco se aproximando
Stopped the game, called everyone asideParou o jogo, chamou todo mundo de canto
Looked at me, gave me a strange lookOlhou pra mim, me deu um barato estranho
I realized it was white powderPercebi que era um pó branco
Even knowing what it was, I decided to tryMesmo sabendo o que era resolvi experimentar
That's when my life started to changeFoi ali que minha vida começou a mudar

I lost my peace, always wanted a lotPerdi minha paz, sempre queria muito
Always wanted more and moreSempre queira mais e mais
Forgot about soccer and now played Satan's gameEsqueci o futebol e agora jogava o jogo de Satanás
My life became anotherMinha vida passou a ser outra
It didn't take long and I was involved with the crazy life partnersNão demorou muito e eu estava envolvido com os parceiros da vida louca
Man, how everything changed in just one yearMano, como tudo mudou em apenas um ano
I couldn't free myselfNão conseguia me libertar
I wasn't even willing to jump anymoreNão tava com disposição nem mais para saltar

It was the day my grandfather was going to withdraw his pensionEra dia do meu avô retirar a aposentadoria
He arrived home, had just received itEle chegou em casa, tinha acabado de receber
In a frenzy, I held him and started hitting himNo descontrole, segurei-o e comecei a bater
I was in a bad tripTava na nóia brava
He shouted, saying he loved meEle gritava, dizendo que me amava
I didn't listen and didn't careEu não ouvia e nem me importava
But deep down, somewhere, those screams hurtMas no fundo, em algum lugar, aqueles gritos machucava

I searched him all over, but he had hidden the moneyRevistei-o por inteiro, mas ele tinha escondido o dinheiro
I grabbed the gun and bang, gave the first shotSaquei o oitão e pá, dei o primeiro
He tried to explain that he had saved it to pay for my treatmentTentou me explicar que tinha guardado para me pagar um tratamento
Unfortunately there wasn't even timeInfelizmente nem deu tempo
Without mercy I emptied the gunSem dó descarreguei a arma
At that moment I killed the only person who loved meNaquele momento matava a única pessoa que me amava
At that moment I lost my soulNaquele momento eu perdi a minha alma
Today I only have memories and nothing elseHoje só tenho lembranças e mais nada

Behind the bars of Carandiru even my honor was takenAtrás das grades do Carandiru até minha honra foi tirada
Imprisoned for four years, with no release datePreso há quatro anos, sem previsão para sair
Rape, beatingsEstupro, espancamento
And the virus consuming me from withinE o vírus que está me consumindo por dentro
Man, I just regretMano, eu só lamento
My God, how I wish I could go back in time, timeMeu Deus, como eu queria poder voltar no tempo, tempo
Could go back in time, timePoder voltar no tempo, tempo
Could go back in time, timePoder voltar no tempo, tempo

Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul
Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul
Tales from the South, tales from the SouthContos da Sul, contos da Sul

The injustices, the inequalitiesAs injustiças, as desigualdades
One day will come to an endUm dia vão ter um fim
The Sun of justice will shine in the periphery, you know?O Sol da justiça vai brilhar na periferia, morô?
The blood will stop flowing through the sidewalkO sangue vai deixar de escorrer pela calçada
The kids will be safe out there, runningA pivetada vai estar segura por aí, correndo
Mothers won't wear mourning for their childrenAs mães não usarão mais luto pelos seus filhos
There won't be shots, nor sirensNão haverá mais tiros, nem sirenes
There won't be humiliation by the policeNão vai ter mais humilhação pela polícia
Nor bodies on the ground, waiting for the forensicNem corpos no chão, à espera da perícia

The prostitutes and the money won't save anyone, you know?As prostitutas e o dinheiro não vão salvar ninguém, morô?
The boy's BMW won't serve for anythingA BMW do boy não vai servir pra nada
Nor the jewelry, nor the gold, nor the silverNem as joias, nem o ouro, nem a prata
The day of justice is comingEstá chegando o dia da justiça
The day of redemption for the humbleO dia da redenção dos humildes
The day of the Second Coming is coming, the HealingEstá chegando o dia da Segunda Vinda, a Cura
Second coming of the Son of God, JesusSegunda vinda do filho de Deus, Jesus
The Lord of lordsO Senhor dos senhores
Kings of kingsReis dos reis

So, listen carefullyEntão, escuta com atenção
Trust in Him, my brotherConfia Nele, meu mano
Trust in Him, girlConfia Nele, mina
Only God can bring peace to your lifeSó mesmo Deus pra dar paz na sua vida
Peace is not a dreamA paz não é um sonho
Your word, Lord, is a lamp to my feetSua palavra, Senhor, é lâmpada pros meus pés
Guide me through the paths of justiceGuia-me pelas veredas da justiça
He will come, will return to fetch the righteous, the humbleEle virá, vai voltar pra buscar os justos, os humildes

From all the slumsDe todas as quebradas
From Jardim Guarujá, Vila Moraes, Vila Nhocuné, Vila CachoeirinhaDo Jardim Guarujá, Vila Moraes, Vila Nhocuné, Vila Cachoeirinha
Peace is not a dream, EliópolisA paz não é um sonho, Eliópolis
Campanário, Jardim HerculanoCampanário, Jardim Herculano
You will have peace when He returnsVocês vão ter paz quando Ele voltar
Monte Azul, Vila Brasilina, Jardim São Bento, JabaquaraMonte Azul, Vila Brasilina, Jardim São Bento, Jabaquara
Jardim Damasceno, Parada de Taipas, Morro do MacacoJardim Damasceno, Parada de Taipas, Morro do Macaco

Hey bro, peace is not a dream, listen to what I'm telling youAí mano, a paz não é um sonho, escuta o que eu tô te falando
Hey, it's a lot of trouble, but He will returnAí, é muita treta, mas Ele vai voltar
Believe in that, peripheryAcredita nisso, periferia

Subtitulado por christyan. Revisiones por 3 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Apocalipse 16 y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección