Traducción generada automáticamente
Marchand d'crayon
Aristide Bruant
Vendedor de lápices
Marchand d'crayon
¿Qué le dice, señor gendarme?Qu'est-ce que vous dit's, mossieur l'gendarme ?
Que me dedico a esto, que no tengo trabajo,Que j'pilonn', que j'n'ai pas d'métier,
Que estoy sin hogar y sin dinero.Que j'suis sans aveu -z-et sans carme.
Se está riendo, mi brigadier.Vous rigolez, mon brigadier
¿Cuáles son mis medios de vida?Quels sont mes moyens d'existence ?
¿De dónde vengo?... Vengo de cualquier lugar...D'où que j'viens ?... Ej'viens d'n'importe où...
En lo que respecta a lo que hago, no hay ofensa,Quand à c'que fais, y a pas d'offense,
Vendo mi lápiz por un centavo.Ej'vends mon crayon pour un sou.
Sí, lo sé bien, tengo una mala chica,Oui, je l'sais bien, j'ai-z-un' sal' fiolle,
No parezco un rico en absoluto.J'ai vraiment pas l'air d'un rupin.
Así que, por Dios, no finjo,Aussi, bon Dieu, j'fais pas l'mariolle,
No actúo como un judío.Ej'cranott' pas comme un youpin.
¡Ah! Por Dios, no soy de su clase:Ah ! Bon Dieu, non, j'suis pas d'leur tierce :
Soy un vagabundo, un delincuente,J'suis un trimardeur, un voyou,
No formo parte de la alta sociedad:J' fais pas parti' du haut commerce :
Vendo mi lápiz por un centavo.Ej' vends mon crayon pour un sou.
Cuando digo que lo vendo, es una forma de hablar,Quand j'dis qu'je l'vends, c'est z'un' figure,
Entre nosotros, nunca me lo quitan.Entre nous on n'me l'prend jamais.
De verdad, ha pasado mucho tiempo que dura esto,Vrai, y a déjà longtemps qu'i dure
Aunque no es tan malo.Pourtant, i n'est pas pus mauvais
Como otro, ¡pero hay competencia!Qu'un aut', mais y a-z-un' concurrence !!
Es a ver quién es más astuto...C'est à qui s'ra l'plus filou...
¡Cuántos tontos hay en Francia!C'qu'i y en a des mangins en France...
Yo vendo mi lápiz por un centavo.Moi, j'vends mon crayon pour un sou.
¡Y son esos que tienen tiendas!Et c'est ceux-là qu'a des boutiques !
¡Con escaparates impresionantes!Des étalag' ébouriffants !!
¡Un fondo!... ¡clientes!... ¡prácticas!Un fonds !... des clients !!... des pratiques
Y mujeres con niños...Et des femm's avec des enfants...
¡Madres que los acarician!Des môm's qui leur fait des caresses !...
Yo... vivo solo como un búho.Moi... j' vis tout seul comme un hibou.
¿Con qué tendría chicas?Avec quoi qu'j'aurais des gonzesses ?
Vendo mi lápiz por un centavo.Ej'vends mon crayon pour un sou.
¡Vamos!... adiós, señor gendarme,Allons !... au r'voir, mossieu l'gendarme,
Lo ve bien, tengo un trabajo,Vous l'voyez ben, j'ai-z-un métier
Con lo que me hago un dinero,Avec quoi que j'me fais du carme,
Vamos... adiós, mi brigadier.Allons... au r'voir, mon brigadier
Ahí están mis medios de vida...Les v'là mes moyens d'existence...
Ahora me voy a cualquier lugar...A présent j'm'en vas n'importe où...
Lo ve bien, no hay ofensa,Vous l'voyez ben, y a pas d'offense,
Vendo mi lápiz por un centavo.Ej'vends mon crayon pour un sou.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aristide Bruant y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: