Traducción generada automáticamente
Le chef de la gare
Art Mengo Michel
El jefe de la estación
Le chef de la gare
Había en una estación de tren de los suburbiosIl y avait dans une gare de banlieue
Un pequeño jefe de estación enamorado,Un petit chef de gare amoureux,
Enamorado loco, qué curioso,Amoureux fou comme c'est curieux,
De una viajera imaginariaD'une voyageuse imaginaire
Él la esperaba en las noches de inviernoIl l'attendait les soirs d'hiver
En los andenes helados y desiertosSur les quais transis et déserts
Bajo la luz de las farolasSous la lumière des réverbères
Él la esperaba como DiosIl l'attendait comme le bon Dieu
La gente no lo tomaba en serioLes gens le trouvaient pas sérieux
Solo silbaba un tren de cada dosIl ne sifflait qu'un train sur deux
Y a menudo hacían filaEt souvent on faisait la queue
Cuando regaba sus prímulasQuand il arrosait ses primevères
En todas partes escribía versosPartout il écrivait des vers
Para su amada imaginariaPour son aimée imaginaire
En los boletos, en los horariosSur les billets, sur les horaires
¡Pero por favor, imagínense un poco!Non mais rendez-vous compte un peu
Un día le dijeron 'viejoUn jour on lui a dit "mon vieux
Todos los viajeros están furiososTous les voyageurs sont furieux
Te vamos a reemplazar, es lo mejor'On va te remplacer, ça vaut mieux"
Pero como por extraordinarioMais comme par extraordinaire
Descendió de un viejo tren verdeEst descendue d'un vieux train vert
Su viajera imaginariaSa voyageuse imaginaire
Hermosa como la lluvia en el desiertoBelle comme une pluie dans le désert
Y se fueron los dosEt ils sont partis tous les deux
Como dos viejos enamoradosPartis comme deux vieux amoureux
En la dulzura de un camino escondidoDans la douceur d'un chemin creux
Hacia países un poco más azulesVers des pays un peu plus bleus
Donde no se sabe nada de los horariosOù l'on ne sait rien des horaires
Desde entonces en esa estación de tren de los suburbiosDepuis dans cette gare de banlieue
Todo volvió a ser serioTout est redevenu sérieux
Y ya nadie hace filaEt plus personne ne fait la queue
Pero en los andenes, ya no hay prímulasMais sur les quais, y a plus de primevères
Había en una estación de tren de los suburbiosIl y avait dans une gare de banlieue
Un pequeño jefe de estación enamorado,Un petit chef de gare amoureux,
Enamorado loco, qué curioso,Amoureux fou comme c'est curieux,
De una viajera imaginaria.D'une voyageuse imaginaire.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Art Mengo Michel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: