Traducción generada automáticamente
Fríos Del Alma
Arturo Gatica
Kälte der Seele
Fríos Del Alma
Der Nachmittag war traurig,La tarde era triste,
Der Schnee fiel,La nieve caía,
Ein weißes Leichentuch,Un blanco sudario,
Die Felder bedeckte,Los campos cubría,
Kein Vogel flog,Ni un ave volaba,
Kein Geräusch war zu hören,Ni oíase un rumor,
Kein Vogel flog,Ni un ave volaba,
Kein Geräusch war zu hören.Ni oíase un rumor.
Und allein auf dem Feld,Y sola en el campo,
Ihre Spur hinterlassend,Dejando su huella,
Ging sie sehr traurig,Caminaba muy triste,
Sehr blass und schön,Muy pálida y bella,
Das Mädchen, das dieLa niña que ha sido
Blume des Feldes war,Del campo la flor,
Das Mädchen, das dieLa niña que ha sido
Blume des Feldes war.Del campo la flor.
Sie trug an ihrem GürtelLlevaba en su cinto
Ihre armen Schuhe;Su pobre calzado;
Ihre kleine Schwester,Su hermana pequeña
Die an ihrer Seite geht,Que marcha a su lado
Fragt: „Fühlst du nichtLe dice: “¿no sienten
Den Schnee an deinen Füßen?“La nieve tus pies?”
Fragt: „Fühlst du nichtLe dice: “¿no sienten
Den Schnee an deinen Füßen?“La nieve tus pies?”
„Meine Füße spüren nichts““Mis pies nada sienten”
-antwortet sie gelassen--Replica con calma-
„Die Kälte, die ich fühle,“El frío que siento
Fühle ich in der Seele;Lo siento en el alma;
Die Kälte des SchneesEl frío de la nieve
Ist nicht härter“,Más duro no es”,
Die Kälte des SchneesEl frío de la nieve
Ist nicht härter.Más duro no es.
Und allein auf dem Feld,Y sola en el campo,
Ihre Spur hinterlassend,Dejando su huella,
Ging sie sehr traurig,Caminaba muy triste,
Sehr blass und schön,Muy pálida y bella,
Das Mädchen, das dieLa niña que ha sido
Blume des Feldes war,Del campo la flor,
Das Mädchen, das dieLa niña que ha sido
Blume des Feldes war.Del campo la flor.
(Und der Kleine sagt,(Y dice el pequeño
Der zitternd friert:Que helado tirita:
-„Kälter als der Schnee!...-“¡Más frío que el de nieve!...
Was ist es, Schwesterchen?¿Cuál es, hermanita?
Es gibt nichts, das man¡No hay otro que pueda
Größer nennen kann!...“)Decirse mayor!...”)
(-„Das, was die Seelen(-“Aquel que de muerte
Durch den Tod durchbohrt;Las almas taladre;
Das, was in der SeeleAquel que en el alma
Mir meine Mutter gab,Me puso mi madre
An dem Tag, als sie michEl día que a mi esposo
Ohne Liebe mit meinem Mann verband.“)Me unió sin amor”.)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Arturo Gatica y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: