Transliteración y traducción generadas automáticamente

Tumhari Chup
Atif Aslam
Jouw Stilte
Tumhari Chup
Jouw stilte en onze toon
تمہاری چپ اور ہمارا لہجہ
Tumhari chup aur hamara lehja
Jouw stilte en onze toon
تمہاری چپ اور ہمارا لہجہ
Tumhari chup aur hamara lehja
Als we elkaar ooit ontmoeten, dan praten we
کبھی ملینگے تو بات ہوگی
Kabhi milenge to baat hogi
Onze ogen, jouw gezicht
ہماری آنکھیں تمہارا چہرہ
Hamari aankhe tumhara chehra
Als we elkaar ooit ontmoeten, dan praten we
کبھی ملینگے تو بات ہوگی
Kabhi milenge to baat hogi
Jouw stilte en onze toon
تمہاری چپ اور ہمارا لہجہ
Tumhari chup aur hamara lehja
Als we elkaar ooit ontmoeten, dan praten we
کبھی ملینگے تو بات ہوگی
Kabhi milenge to baat hogi
We zullen je vertellen wat ons hart zegt
کہیں گے تم سے کہ دل کی باتیں
Kahenge tumse ke dil ki batein
Het verbergen is een grote zonde
چھپا کے رکھنا بڑا گناہ ہے
Chhupa ke rakhna bada gunaah hai
Jou ontmoeten en jou niet ontmoeten
تم سے ملکر تمہیں نہ ملنا
Tumse milkar tumhe na milna
Bij God, dat is een zware straf
قسم خدا کی بڑی سزا ہے
Kasam khuda ki badi saza hai
Als de schoonheid van jouw gezicht
تمہارے چہرے کے کفل نظروں
Tumhare chehre ke kufl nazron
Niet door onze blikken onthuld kan worden, wat moeten we dan doen?
سے کھل نہ پائیں تو کیا کریں ہم
Se khul na payein to kya karein hum
Onze ogen zijn in ons hart geplaatst
پیروں کے رکھ لی ہے دل میں آنکھیں
Peron ke rakh li hai dil mein aankhen
Van daaruit moeten we jou bekijken
وہیں سے اب تمکو دیکھنا ہے
Wahin se ab tumko dekhna hai
Je hoofd buigen voor jouw schoonheid
تمہارے جلوں پہ سر کا جھکنا
Tumhare jalwon pe sar ka jhukna
Als we elkaar ooit ontmoeten, dan praten we
کبھی ملینگے تو بات ہوگی
Kabhi milenge to baat hogi
Als je liefde schrijft
محبتیں جب لکھا کروگے
Mohabbatein jab likha karoge
Zullen onze namen samenkomen
ہمارے ناموں میں نام ہوگا
Hamare naamon mein naam hoga
Als jouw hart ooit sneller klopt
کبھی جو دھڑکےگا دل تمہارا
Kabhi jo dhadkega dil tumhara
Zal het een groet zijn van ons hart
ہمارے دل کا سلام ہوگا
Hamare dil ka salam hoga
Als er ooit vriendschap met de sterren is
کبھی جو تاروں سے دوستی ہو
Kabhi jo taaron se dosti ho
Blijf dan ook met de vuurvliegjes praten
تو جگنوں سے بھی ملتے رہنا
To jugnuon se bhi milte rehna
Als onze woorden samenkomen
ہمارے لفظوں سے بات بنکر
Hamare lafzon se baat bankar
Zal je schrijven met een pen
لکھوگے جب تم قلم ہوگا
Likhoge jab tum kalam hoga
In een treurig moment, lachend zeggen
اداس لمحے میں ہنسکے کہنا
Udaas lamhen mein hanske kehna
Als we elkaar ooit ontmoeten, dan praten we
کبھی ملینگے تو بات ہوگی
Kabhi milenge to baat hogi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Atif Aslam y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: