Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 215
Letra

Los viejos

Les vieux

Los viejos ya no hablan o solo a veces con la miradaLes vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Aunque sean ricos, son pobres, sin ilusiones y con un solo corazón para dosMême riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux
En sus casas huele a tomillo, limpieza, lavanda y palabras de antañoChez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Ya sea que vivan en París o en provincia, cuando se vive mucho tiempoQue l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
¿Será que han reído demasiado que sus voces se quiebran al hablar del ayer?Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
¿Y haber llorado demasiado que aún les brillan lágrimas en los ojos?Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ?
Y si tiemblan un poco, ¿será al ver envejecer el reloj de plataEt s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Que ronronea en la sala, que dice sí, que dice no, que dice: te espero?Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ?

Los viejos ya no sueñan, sus libros duermen, sus pianos están cerradosLes vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
El gato ha muerto, el moscatel del domingo ya no los hace cantarLe petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Los viejos ya no se mueven, sus gestos tienen demasiadas arrugas, su mundo es muy pequeñoLes vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit
De la cama a la ventana, luego de la cama al sillón y luego de la cama a la camaDu lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Y si salen aún, tomados del brazo, vestidos con rigidezEt s'ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide
Es para seguir al sol el entierro de uno más viejo, el entierro de uno más feoC'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Y en un sollozo, olvidar por una hora el reloj de plataEt le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Que ronronea en la sala, que dice sí, que dice no, y luego los esperaQui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Los viejos no mueren, un día se duermen y duermen demasiado tiempoLes vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Se toman de la mano, temen perderse y sin embargo se pierdenIls se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Y el otro se queda, el mejor o el peor, el dulce o el severoEt l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
No importa, el que queda se encuentra en el infiernoCela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Quizás lo vean, a veces bajo la lluvia y la tristezaVous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Atravesar el presente disculpándose por no estar más lejosTraverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Y huir ante ustedes una última vez del reloj de plataEt fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Que ronronea en la sala, que dice sí, que dice no, que les dice: te esperoQui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Que ronronea en la sala, que dice sí, que dice no y luego nos espera.Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aubret Isabelle y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección