Traducción generada automáticamente

L'homme dota d'un nom chaque animal
Hugues Aufray
El hombre dio un nombre a cada animal
L'homme dota d'un nom chaque animal
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la mañana de los tiempos, en el primer tiempo de los tiemposAu matin des temps, au premier temps des temps
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la noche de los tiempos, lejos en el tiempoDans la nuit des temps, loin dans le temps
Vio un pelaje rojizo que paseaba por el musgoIl vit une fourrure rousse qui flânait sur la mousse
Recogiendo frambuesas y salmones en la fuenteCueillant framboises et saumons à la source
Hirsuto, desaliñado, despreocupado en su andarBourru, hirsute, nonchalant dans sa course
A él lo llamaremos osoLui on l'appellera ours
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la mañana de los tiempos, en el primer tiempo de los tiemposAu matin des temps, au premier temps des temps
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la noche de los tiempos, lejos en el tiempoDans la nuit des temps, loin dans le temps
Vio una bestia apacible pero sin eleganciaIl vit une bête paisible mais sans panache
Un vientre redondo que día y noche mastica y remasticaUn ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
Ella da una buena leche caliente de un blanco inmaculadoElle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
A ella la llamaremos vacaElle on l'appellera vache
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la mañana de los tiempos, en el primer tiempo de los tiemposAu matin des temps, au premier temps des temps
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la noche de los tiempos, lejos en el tiempoDans la nuit des temps, loin dans le temps
Vio un animal noble y muy hermosoIl vit un animal noble et très beau
Cuernos afilados como dagas y cuchillosCornes effilées tels poignards et couteaux
Ojos de brasas, oro bajo los cascosDes yeux de braise, de l'or sous les sabots
A él lo llamaremos toroLui s'appellera taureau
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la mañana de los tiempos, en el primer tiempo de los tiemposAu matin des temps, au premier temps des temps
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la noche de los tiempos, lejos en el tiempoDans la nuit des temps, loin dans le temps
Vio un animal rosado, gruñón, malhumoradoIl vit un animal rose, ronchon, grognon
Que araba la tierra con obstinaciónQui labourait la terre avec obstination
La cola como un trapo de cocina, y enroscada como un sacacorchosLa queue torchon, et comme un tire-bouchon
A él lo llamaremos cerdoLui s'appellera cochon
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la mañana de los tiempos, en el primer tiempo de los tiemposAu matin des temps, au premier temps des temps
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la noche de los tiempos, lejos en el tiempoDans la nuit des temps, loin dans le temps
Viendo animales balando más de lo debidoVoyant des bêtes bêlant plus que de raison
Espaldas de lana y abrigo de coposDos de laine et manteau de flocons
Recortando los prados como se corta el céspedRasant les prés comme on tond le gazon
A ellos los llamaremos ovejasEux s'appelleront moutons
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la mañana de los tiempos, en el primer tiempo de los tiemposAu matin des temps, au premier temps des temps
El hombre dio un nombre a cada animalL'homme dota d'un nom chaque animal
En la noche de los tiempos, lejos en el tiempoDans la nuit des temps, loin dans le temps
Finalmente vio en el sol ponienteIl vit enfin dans le soleil couchant
Una bestia que cambiaba su piel cada añoUne bête qui changeait sa peau tous les ans
Hacia un manzano se arrastrabaVers un pommier elle allait en rampant
Diablos...Diable...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hugues Aufray y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: