Traducción generada automáticamente
Monsieur De Lafontaine
La Bande à Basile
Herr De Lafontaine
Monsieur De Lafontaine
Herr de Lafontaine, Sie haben gut geschriebenMonsieur de Lafontaine vous avez bien écrit
Über die menschliche Natur, doch nicht alles gesagtSur la nature humaine, mais n'avez pas tout dit
Trotz so vieler weiser Worte von all den TierenMalgré tant de mots sages de tous les animaux
Ist der Mensch der Wildeste, wann immer es nötig istl'homme est le plus sauvage chaque fois qu'il le faut
Und der Ungewisseste, doch nicht der wenigste SchlauEt le plus incertain mais pas le moins malin
Ah! Herr Rabe, wie schön scheinen Sie mirAh! monsieur du corbeau que vous me semblez beau
Ah! Herr Fuchs, Sie kommen viel zu spätAh! monsieur du renard vous arrivez trop tard
Ich habe die Fabel schon gelesen, Sie sind sehr freundlichJ'ai déjà lu la fable vous êtes très affable
Sie sind wirklich clever, doch machen Sie es zu vielVous êtes bien finaud mais vous en faite trop
Ich weiß, wie ich weise sein kann, um meinen Käse zu bewahrenMois je sais être sage pour garder mon fromage
Herr de la Fontaine, Sie haben gut geschriebenMonsieur de la Fontaine vous avez bien écrit
Über die menschliche Natur, doch nicht alles gesagtSur la nature humaine, mais n'avez pas tout dit
Trotz so vieler weiser Worte von all den TierenMalgré tant de mots sages de tous les animaux
Ist der Mensch der Wildeste, wann immer es nötig istl'homme est le plus sauvage chaque fois qu'il le faut
Und der Ungewisseste, doch nicht der wenigste SchlauEt le plus incertain mais pas le moins malin
Fräulein Zikade, trotz des endenden SommersMademoiselle cigale malgré l'été fini
Antwortet auf Provenzalisch an Madame AmeiseRépond en provençal à madame fourmi
Dass sie trotzdem singt bis zur Mitte der FastenzeitQu'elle chante quand même jusqu'à la mi-carême
Und sogar darüber hinaus, denken Sie, sie hat genugEt bien même au-delà pensez qu'elle a de quoi
Mit ihren Urheberrechten, um nicht zu erfrierenAvec ses droits d'auteur de pas mourir de froid
Auch wenn man sich befreit, ah! nein, Herr WolfMême si l'on dépure ah! non monsieur du loup
Sie als Weide nutzen, das will ich überhaupt nichtVous servir de pâture je ne veux pas du tout
Die Lämmer sind jetzt viel vorsichtigerLes agneaux maintenant sont beaucoup plus prudent
Vor allem, da sie das Unglück haben, nicht stärker zu seinSurtout qu'ils ont le tort de n'être pas plus fort
Zählen Sie nicht auf mich, finden Sie eine andere BeuteNe compter pas sur moi, trouvez une autre proie
Man kann seine Beute loslassen, auch wenn man Fischer istOn peut lâcher sa prise bien que l'on soit pécheur
Und sein Hemd geben, wenn man ein Herz hatEt donner sa chemise lorsque l'on a du coeur
Herr de la Fontaine, Sie haben gut geschriebenMonsieur de la Fontaine vous avez bien écrit
Über die menschliche Natur, doch nicht alles gesagtSur la nature humaine mais n'avez pas tout dit
Über die menschliche Natur, doch nicht alles gesagtSur la nature humaine mais n'avez pas tout dit



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Bande à Basile y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: