Traducción generada automáticamente
Monsieur De Lafontaine
La Bande à Basile
Señor De Lafontaine
Monsieur De Lafontaine
Señor De Lafontaine, has escrito bienMonsieur de Lafontaine vous avez bien écrit
Sobre la naturaleza humana, pero no has dicho todoSur la nature humaine, mais n'avez pas tout dit
A pesar de tantas palabras sabias de todos los animalesMalgré tant de mots sages de tous les animaux
el hombre es el más salvaje cada vez que es necesariol'homme est le plus sauvage chaque fois qu'il le faut
Y el más incierto pero no el menos astutoEt le plus incertain mais pas le moins malin
¡Ah! señor del cuervo, qué hermoso parecesAh! monsieur du corbeau que vous me semblez beau
¡Ah! señor del zorro, llegas demasiado tardeAh! monsieur du renard vous arrivez trop tard
Ya he leído la fábula, eres muy afableJ'ai déjà lu la fable vous êtes très affable
Eres muy astuto pero te excedesVous êtes bien finaud mais vous en faite trop
Yo sé ser sabio para cuidar mi quesoMois je sais être sage pour garder mon fromage
Señor De Lafontaine, has escrito bienMonsieur de la Fontaine vous avez bien écrit
Sobre la naturaleza humana, pero no has dicho todoSur la nature humaine, mais n'avez pas tout dit
A pesar de tantas palabras sabias de todos los animalesMalgré tant de mots sages de tous les animaux
el hombre es el más salvaje cada vez que es necesariol'homme est le plus sauvage chaque fois qu'il le faut
Y el más incierto pero no el menos astutoEt le plus incertain mais pas le moins malin
Señorita cigarra, a pesar de que el verano ha terminadoMademoiselle cigale malgré l'été fini
Responde en provenzal a la señora hormigaRépond en provençal à madame fourmi
Que canta de todos modos hasta la mitad de la CuaresmaQu'elle chante quand même jusqu'à la mi-carême
E incluso más allá, piensa que tieneEt bien même au-delà pensez qu'elle a de quoi
Con sus derechos de autor, no morir de fríoAvec ses droits d'auteur de pas mourir de froid
Incluso si se depura, ¡ah! no señor del loboMême si l'on dépure ah! non monsieur du loup
Servirte de pasto, no quiero en absolutoVous servir de pâture je ne veux pas du tout
Los corderos ahora son mucho más prudentesLes agneaux maintenant sont beaucoup plus prudent
Sobre todo porque tienen la culpa de no ser más fuertesSurtout qu'ils ont le tort de n'être pas plus fort
No cuentes conmigo, encuentra otra presaNe compter pas sur moi, trouvez une autre proie
Se puede soltar la presa aunque se sea pescadorOn peut lâcher sa prise bien que l'on soit pécheur
Y dar la camisa cuando se tiene corazónEt donner sa chemise lorsque l'on a du coeur
Señor De Lafontaine, has escrito bienMonsieur de la Fontaine vous avez bien écrit
Sobre la naturaleza humana, pero no has dicho todoSur la nature humaine mais n'avez pas tout dit
Sobre la naturaleza humana, pero no has dicho todoSur la nature humaine mais n'avez pas tout dit



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Bande à Basile y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: