Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 3.196

A Madrugada Que Eu Esperava

Bárbara Tinoco

Letra

Significado

Die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habe

A Madrugada Que Eu Esperava

Ich höre auf der Straße RevolutionOiço na rua Revolução
Soldaten mit Gewehr und Nelke in der HandSoldados de espingarda e cravo na mão
Ich höre auf der Straße FreiheitOiço na rua Liberdade
Tod der Diktatur in der Blüte der JugendMorte à ditadura na flor da idade
Doch die Straßen unserer Stadt bluten nichtMas não sangram as ruas da nossa cidade
Und man hört kein KanonenfeuerNem se ouve um canhão
Wiederauferstehend aus der Asche sind sie daA renascer das cinzas eles estão
Ein Fuß nach dem anderen, der Boden bebtUm pé depois do outro a bater no chão
25. April 7425 de abril de 74
Tod der Zensur, es lebe die FreiheitMorte à censura, viva à liberdade
Die Nacht war dunkel und wir sind müde von diesem WachdienstQue a noite foi escura e estamos cansados ​​deste plantão

Wenn die Almosen groß sind, misstraut der ArmeQuando a esmola é grande, o pobre desconfia
Der Frühling endet nicht, nur weil eine Schwalbe stirbtNão acaba a primavera por morrer uma andorinha
Will nicht der Wolf sein, zieh ihm nicht die Haut anNão quer ser lobo, não lhe vista a pele
Ein Vogel, der fliegt, ist besserUm pássaro a voar, mais vale
Will nicht der Wolf sein, zieh ihm nicht die Haut anNão quer ser lobo, não lhe vista a pele
Ein Vogel, der fliegt, ist besserUm pássaro a voar, mais vale

Dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeEsta é a madrugada que eu esperava
Ja, dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeSim, esta é a madrugada que eu esperava
Dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeEsta é madrugada que eu esperava
Ja, dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeSim, esta é madrugada que eu esperava

Sie gehen auf die Straße zur DemonstrationSaem para a rua em manifestação
Das Volk ist die Stimme der NationO povo é a voz da nação
Es lebe die Demokratie, die freien WahlenViva à democracia, às eleições livres
Es lebe das Ende des Krieges, die glücklichen EndenViva ao fim da guerra, aos finais felizes
Es lebe die Liebe, die die Narben küsstViva ao amor que beija as cicatrizes
Es ist das Ende der KnechtschaftÉ o fim da servidão
Es lebe die Frau und die GleichheitViva a mulher e a igualdade
Es lebe die Zukunft, denn das Volk weiß BescheidViva ao futuro, que o povo é que sabe
Der blaue Bleistift malt die Wahrheit nicht mehrO lápis azul já não pinta a verdade
Die Revolution beginntComeça a revolução

Der Tod ist ein guter RatgeberA morte é boa conselheira
Doch wer schief geboren wird, richtet sich nie aufMas nasceu torto, tarde ou nunca se endireita
Was brennt, heilt, was drückt, hält festO que arde cura, o que aperta segura
Doch es gibt keinen Hunger, der nicht Überfluss bringtMas não há fome que não dê fartura
Sogar die Frösche würden beißen, wenn sie Zähne hättenAté as rãs mordiam se tivessem dentes
Ein verbrühter Kater hat nicht für immer AngstGato escaldado não tem medo para sempre
Sogar die Frösche würden beißen, wenn sie Zähne hättenAté as rãs mordiam se tivessem dentes
Ein verbrühter Kater hat nicht für immer AngstGato escaldado não tem medo para sempre

Dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeEsta é a madrugada que eu esperava
Ja, dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeSim, esta é a madrugada que eu esperava
Dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeEsta é madrugada que eu esperava
Ja, dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habeSim, esta é madrugada que eu esperava

Ein Unglück kommt selten alleinUma desgraça nunca vem só
Doch wer zuletzt lacht, lacht am bestenMas quem ri por último ri melhor
Achtundvierzig Umdrehungen um die SonneQuarenta e oito voltas ao Sol
Der Fisch, der am Haken hängt, stirbt durch den MundMorre pela boca o peixe preso no anzol
Und besser allein als schlecht begleitetE mais vale só que mal acompanhado
Ein leerer Kopf ist die Werkstatt des TeufelsMente vazia, oficina do diabo
Es gibt kein Übel, das ewig währt, und kein Gut, das nicht endetNão há mal que sempre dure nem bem que não se acabe
Doch wer Winde sät, erntet immer StürmeMas quem planta ventos colhe sempre tempestades

Und Faschismus niemals wiederE fascismo nunca mais
(Faschismus niemals wieder)(Fascismo nunca mais)
Faschismus niemals wiederFascismo nunca mais
(Faschismus niemals wieder)(Fascismo nunca mais)
Faschismus niemals wiederFascismo nunca mais
(Faschismus niemals wieder)(Fascismo nunca mais)
Faschismus niemals wiederFascismo nunca mais
(Dies ist die Morgendämmerung, auf die ich gewartet habe)(Esta é a madrugada que eu esperava)

Escrita por: Bárbara Tinoco. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por Catarina. Revisiones por 3 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bárbara Tinoco y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección