Traducción generada automáticamente

A Madrugada Que Eu Esperava
Bárbara Tinoco
L'Aube que j'attendais
A Madrugada Que Eu Esperava
J'entends dans la rue RévolutionOiço na rua Revolução
Des soldats avec fusil et œillet à la mainSoldados de espingarda e cravo na mão
J'entends dans la rue LibertéOiço na rua Liberdade
Mort à la dictature à l'âge de la fleurMorte à ditadura na flor da idade
Mais les rues de notre ville ne saignent pasMas não sangram as ruas da nossa cidade
On n'entend même pas un canonNem se ouve um canhão
Renaissant des cendres, ils avancentA renascer das cinzas eles estão
Un pas après l'autre, frappant le solUm pé depois do outro a bater no chão
25 avril 7425 de abril de 74
Mort à la censure, vive la libertéMorte à censura, viva à liberdade
La nuit a été sombre et on est fatigués de ce posteQue a noite foi escura e estamos cansados deste plantão
Quand la charité est grande, le pauvre se méfieQuando a esmola é grande, o pobre desconfia
Le printemps ne s'arrête pas pour la mort d'une hirondelleNão acaba a primavera por morrer uma andorinha
Ne veux pas être loup, ne lui mets pas la peauNão quer ser lobo, não lhe vista a pele
Un oiseau qui vole, c'est mieuxUm pássaro a voar, mais vale
Ne veux pas être loup, ne lui mets pas la peauNão quer ser lobo, não lhe vista a pele
Un oiseau qui vole, c'est mieuxUm pássaro a voar, mais vale
C'est l'aube que j'attendaisEsta é a madrugada que eu esperava
Oui, c'est l'aube que j'attendaisSim, esta é a madrugada que eu esperava
C'est l'aube que j'attendaisEsta é madrugada que eu esperava
Oui, c'est l'aube que j'attendaisSim, esta é madrugada que eu esperava
Ils sortent dans la rue en manifestationSaem para a rua em manifestação
Le peuple est la voix de la nationO povo é a voz da nação
Vive la démocratie, aux élections libresViva à democracia, às eleições livres
Vive la fin de la guerre, aux fins heureusesViva ao fim da guerra, aos finais felizes
Vive l'amour qui embrasse les cicatricesViva ao amor que beija as cicatrizes
C'est la fin de la servitudeÉ o fim da servidão
Vive la femme et l'égalitéViva a mulher e a igualdade
Vive l'avenir, car le peuple saitViva ao futuro, que o povo é que sabe
Le crayon bleu ne dessine plus la véritéO lápis azul já não pinta a verdade
La révolution commenceComeça a revolução
La nuit est une bonne conseillèreA noite é boa conselheira
Mais née tordue, tard ou jamais ne se redresseMas nasceu torto, tarde ou nunca se endireita
Ce qui brûle guérit, ce qui serre retientO que arde cura, o que aperta segura
Mais il n'y a pas de faim qui ne donne d'abondanceMas não há fome que não dê fartura
Même les grenouilles mordraient si elles avaient des dentsAté as rãs mordiam se tivessem dentes
Un chat brûlé n'a pas peur pour toujoursGato escaldado não tem medo para sempre
Même les grenouilles mordraient si elles avaient des dentsAté as rãs mordiam se tivessem dentes
Un chat brûlé n'a pas peur pour toujoursGato escaldado não tem medo para sempre
C'est l'aube que j'attendaisEsta é a madrugada que eu esperava
Oui, c'est l'aube que j'attendaisSim, esta é a madrugada que eu esperava
C'est l'aube que j'attendaisEsta é madrugada que eu esperava
Oui, c'est l'aube que j'attendaisSim, esta é madrugada que eu esperava
Un malheur ne vient jamais seulUma desgraça nunca vem só
Mais celui qui rit en dernier rit mieuxMas quem ri por último ri melhor
Quarante-huit tours autour du SoleilQuarenta e oito voltas ao Sol
Le poisson pris au hameçon meurt par la boucheMorre pela boca o peixe preso no anzol
Et mieux vaut être seul que mal accompagnéE mais vale só que mal acompanhado
Esprit vide, atelier du diableMente vazia, oficina do diabo
Il n'y a pas de mal qui dure toujours ni de bien qui ne se termineNão há mal que sempre dure nem bem que não se acabe
Mais celui qui sème des vents récolte toujours des tempêtesMas quem planta ventos colhe sempre tempestades
Et le fascisme jamais plusE fascismo nunca mais
(Fascisme jamais plus)(Fascismo nunca mais)
Fascisme jamais plusFascismo nunca mais
(Fascisme jamais plus)(Fascismo nunca mais)
Fascisme jamais plusFascismo nunca mais
(Fascisme jamais plus)(Fascismo nunca mais)
Fascisme jamais plusFascismo nunca mais
(C'est l'aube que j'attendais)(Esta é a madrugada que eu esperava)




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bárbara Tinoco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: