Traducción generada automáticamente

L'aigle noir
Barbara
El Águila Negra
L'aigle noir
Un hermoso día, o tal vez una nocheUn beau jour, ou peut-être une nuit
Al lado de un lago me había quedado dormidorPrès d'un lac je m'étais endormie
Cuando de repente, fingiendo morir en el cieloQuand soudain, semblant crever le ciel
Y al venir de ninguna parteEt venant de nulle part
Un águila negra emergeSurgit un aigle noir
Lentamente, las alas se estiraronLentement, les ailes déployées
Poco a poco, lo vi girandoLentement, je le vis tournoyer
Cerca de mí, en un susurro de alasPrès de moi, dans un bruissement d'ailes
Como cayó del cieloComme tombé du ciel
El ave llegó a levantarseL'oiseau vint se poser
Sus ojos eran rubíIl avait les yeux couleur rubis
Y plumas de colores de la nocheEt des plumes couleur de la nuit
En su brillante frente de mil fuegoA son front brillant de mille feux
El ave rey coronadoL'oiseau roi couronné
Llevando un diamante azulPortait un diamant bleu
Desde su punto de vista tocó mi mejillaDe son bec il a touché ma joue
En mi mano se resbaló el cuelloDans ma main il a glissé son cou
Fue entonces cuando lo reconocíC'est alors que je l'ai reconnu
Surge del pasadoSurgissant du passé
Él había vuelto a míIl m'était revenu
Di el ave, O decir, llévameDis l'oiseau, ô dis, emmène-moi
Volvamos al país de lo contrarioRetournons au pays d'autrefois
Como antes, en mis sueños de infanciaComme avant, dans mes rêves d'enfant
Para reunirnos en temblorPour cueillir en tremblant
Estrellas, estrellasDes étoiles, des étoiles
Como antes, en mis sueños de infanciaComme avant, dans mes rêves d'enfant
Como antes, en una nube blancaComme avant, sur un nuage blanc
Como antes, la luz del solComme avant, allumer le soleil
Ser un hacedor de lluviaEtre faiseur de pluie
Y haz maravillasEt faire des merveilles
El águila negra en un susurro de alasL'aigle noir dans un bruissement d'ailes
Tomó su vuelo para regresar al cieloPrit son vol pour regagner le ciel
Plumas de cuatro colores de la nocheQuatre plumes couleur de la nuit
Una lágrima o tal vez un rubíUne larme ou peut-être un rubis
Tenía frío, no me quedaba nadaJ'avais froid, il ne me restait rien
El ave me había dejadoL'oiseau m'avait laissée
Solo con mi dolorSeule avec mon chagrin
Un hermoso día, o tal vez una nocheUn beau jour, ou peut-être une nuit
Al lado de un lago, me había quedado dormidorPrès d'un lac, je m'étais endormie
Cuando de repente, fingiendo morir en el cieloQuand soudain, semblant crever le ciel
Y al venir de ninguna parteEt venant de nulle part
Un águila negra emergeSurgit un aigle noir
Un hermoso día, una nocheUn beau jour, une nuit
Al lado de un lago, dormirPrès d'un lac, endormie
Cuando de repenteQuand soudain
Vino de ninguna parteIl venait de nulle part
Se acerca, el águila negraIl surgit, l'aigle noir



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Barbara y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: