Traducción generada automáticamente
L'aigle noir
Barbara
El Águila Negra
L'aigle noir
Un hermoso día, o tal vez una noche
Un beau jour, ou peut-être une nuit
Al lado de un lago me había quedado dormidor
Près d'un lac je m'étais endormie
Cuando de repente, fingiendo morir en el cielo
Quand soudain, semblant crever le ciel
Y al venir de ninguna parte
Et venant de nulle part
Un águila negra emerge
Surgit un aigle noir
Lentamente, las alas se estiraron
Lentement, les ailes déployées
Poco a poco, lo vi girando
Lentement, je le vis tournoyer
Cerca de mí, en un susurro de alas
Près de moi, dans un bruissement d'ailes
Como cayó del cielo
Comme tombé du ciel
El ave llegó a levantarse
L'oiseau vint se poser
Sus ojos eran rubí
Il avait les yeux couleur rubis
Y plumas de colores de la noche
Et des plumes couleur de la nuit
En su brillante frente de mil fuego
A son front brillant de mille feux
El ave rey coronado
L'oiseau roi couronné
Llevando un diamante azul
Portait un diamant bleu
Desde su punto de vista tocó mi mejilla
De son bec il a touché ma joue
En mi mano se resbaló el cuello
Dans ma main il a glissé son cou
Fue entonces cuando lo reconocí
C'est alors que je l'ai reconnu
Surge del pasado
Surgissant du passé
Él había vuelto a mí
Il m'était revenu
Di el ave, O decir, llévame
Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi
Volvamos al país de lo contrario
Retournons au pays d'autrefois
Como antes, en mis sueños de infancia
Comme avant, dans mes rêves d'enfant
Para reunirnos en temblor
Pour cueillir en tremblant
Estrellas, estrellas
Des étoiles, des étoiles
Como antes, en mis sueños de infancia
Comme avant, dans mes rêves d'enfant
Como antes, en una nube blanca
Comme avant, sur un nuage blanc
Como antes, la luz del sol
Comme avant, allumer le soleil
Ser un hacedor de lluvia
Etre faiseur de pluie
Y haz maravillas
Et faire des merveilles
El águila negra en un susurro de alas
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
Tomó su vuelo para regresar al cielo
Prit son vol pour regagner le ciel
Plumas de cuatro colores de la noche
Quatre plumes couleur de la nuit
Una lágrima o tal vez un rubí
Une larme ou peut-être un rubis
Tenía frío, no me quedaba nada
J'avais froid, il ne me restait rien
El ave me había dejado
L'oiseau m'avait laissée
Solo con mi dolor
Seule avec mon chagrin
Un hermoso día, o tal vez una noche
Un beau jour, ou peut-être une nuit
Al lado de un lago, me había quedado dormidor
Près d'un lac, je m'étais endormie
Cuando de repente, fingiendo morir en el cielo
Quand soudain, semblant crever le ciel
Y al venir de ninguna parte
Et venant de nulle part
Un águila negra emerge
Surgit un aigle noir
Un hermoso día, una noche
Un beau jour, une nuit
Al lado de un lago, dormir
Près d'un lac, endormie
Cuando de repente
Quand soudain
Vino de ninguna parte
Il venait de nulle part
Se acerca, el águila negra
Il surgit, l'aigle noir
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Barbara e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: