Traducción generada automáticamente
Sac à main
Bénabar
Bolso
Sac à main
Lo tengo, lo logré, estoy haciendo la autopsia
J'le tiens, j'ai réussi, je procède à l'autopsie
De este fiel animal que la sigue como un perrito
De cet animal fidèle qui la suit comme un petit chien
Testigo seguro, seguro, parcial y único
Coffre-fort, confident, partial et unique témoin
Deja que se quede en el hueco de sus riñones
Qu'elle loge au creux de ses reins
Pero déjala llamar, como nada, su “bolso
Mais qu'elle appelle, comme si de rien, son "sac à main"
Caja de polvo astillas en una caja de terciopelo negra
Poudrier des Puces dans un étui de velours noir
Cuyos granos de polvo blanca patinar el espejo
Dont les grains de poudre blanche patinent le miroir
Cuaderno, pastillas de menta y mapa del metro
Livre de poche, pastilles de menthe et plan de métro
Muestra de perfume, bálsamo labial, 3 o 4 plumas
Échantillon de parfum, baume pour les lèvres, 3 ou 4 stylos
Cigarrillos sí, pero ella decidió parar
Des cigarettes oui mais elle a décidé d'arrêter
Así que media paquetes de diez, déjala comprar dos por dos
Alors demi-paquets de dix, qu'elle achète deux par deux
El tono de llamada amortiguado, el teléfono que tarda en encontrar
La sonnerie étouffée, téléphone qu'elle tarde à trouver
Una llamada perdida, le molesta, todavía se perdió
Un appel manqué, ça l'énerve, encore raté
Por supuesto, la billetera, enterrada como un parachoques pirata
Bien sûr, le portefeuille, enfoui comme un magot de pirate
Pesado como una ceniza, contiene las fotos
Lourd comme un parpaing, il contient les photos
Sus padres, patas de elefante, una Navidad con un primo
Ses parents, pattes d'éléphant. Un noël avec une cousine
En la parte inferior, la mesa de Formica, la que ahora está en nuestra cocina
Au fond, la table en Formica, celle qu'est maintenant dans notre cuisine
En el lugar de elección, donde sonrío tontamente
A la place de choix, où je souris bêtement
Como “socio del mes”. Sí, pero ¿por cuánto tiempo?
Comme "l'équipier du mois". Oui, mais pour combien de temps ?
Gané el derecho a ser mostrada a las novias
J'ai gagné le droit d'être montré aux copines
Como aquellos que, antes de mí, estaban en el escaparate
Comme ceux qui, avant moi, étaient dans la vitrine
El diario culpable se convierte en máquina del tiempo
L'agenda coupable devient machine à remonter le temps
Nuestra primera cita, viernes 2 de junio a las 20:00
Notre premier rendez-vous, vendredi 2 Juin à 20h00
Mi nombre se vuelve cada vez más presente, hasta el día de la mudanza en
Mon nom de plus en plus présent, jusqu'au jour de l'emménagement
Y subrayado en rojo, la fecha de mi cumpleaños
Et soulignée en rouge, la date de mon anniversaire
Voy al futuro, bajaré el próximo miércoles
Je passe dans le futur, je descends mercredi prochain
Tienes una cita al mediodía con un tipo llamado Sebastian
T'as rendez-vous à midi, avec un certain Sébastien
Boulevard de “c 'est fini”, en el Bistrot des Amants
Boulevard de "c'est fini", au Bistrot des Amants
El retrato de la cartera pronto ya no será mío
Le portrait dans le porte-monnaie bientôt ne sera plus le mien.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bénabar e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: