Traducción generada automáticamente
In Des Freudentaumels' Griff
Bergthron
En las garras del éxtasis de la alegría
In Des Freudentaumels' Griff
Mi padre me enseñó que en todo lo que se mueve también debe haber vida.Mein Vater lehrte mich, dass in Allem, was sich bewegt, auch Leben sein muss.
En el mar, en el viento, en la luna y el sol. Incluso las estrellas parecen tener alma.Im Meer, im Wind, in Mond und Sonne. Sogar die Sterne scheinen beseelt.
Pero también me contó sobre un tiempo en el que nada se movía, nada giraba.Doch erzählte er mir auch von einer Zeit, in der sich nichts bewegte, sich nichts drehte.
Un tiempo gris en el que todo se detenía,Einer grauen Zeit, in der alles stillstand,
una división entre los dioses reinaba.trennende Uneinigkeit zwischen den Göttern herrschte.
¿Deberían crear la vida eterna en completa oscuridad,Sollten sie ewiges Leben in völliger Dunkelheit,
o una vida en la luz con la muerte?oder ein Leben im Licht mit Tod erschaffen?
Desde entonces, la vida en el hielo se divide.Seitdem ist das Leben im Eis zweigeteilt.
En uno donde el sol nunca se pone y gira en el cielo,In einer, in der die Sonne niemals untergeht und sich am Himmel dreht,
y en el largo tiempo interminable, sin luz, muerto.und in der endlos langen, lichtlosen, toten Zeit.
Mi padre me enseñó que en todo lo que se mueve también debe haber vida.Mein Vater lehrte mich, dass in Allem, was sich bewegt, auch Leben sein muss.
En el mar, en el viento, en la luna y el sol. Incluso las estrellas parecen tener alma.Im Meer, im Wind, in Mond und Sonne. Sogar die Sterne scheinen beseelt.
Mis ojos son azules, el cielo es azul, incluso el mar me parece azul.Meine Augen sind blau, der Himmel ist blau, selbst das Meer scheint mir blau zu sein.
Me siento conectado con ellos, sí, nuestra afinidad de almas me calienta el corazón.Ich fühle mich mit ihnen verbunden, ja, unsre Seelenverwandtschaft wärmt mir das Herz.
Pienso que debo mostrarles mi gratitud por su amistad hacia mí.Ich denke, dass ich ihnen meine Dankbarkeit über ihre Freundschaft zu mir zeigen muss.
Colocaré grandes piedras, tan altas como pueda,Große Steine werde ich stellen, so hoch, wie ich nur vermag,
tan grandes que no puedan pasarlas por alto.so groß, dass sie es nicht übersehen.
Porque soy solo un pequeño ser humano,Denn ich bin nur ein kleiner Mensch,
a quien le queda poco calor de vida antes de que el hielo codicioso lo separe.dem nur noch wenig Lebenswärme vom gierigen Eise trennt.
Solo un pequeño ser humano que no quiere enfurecer a sus dioses.Nur ein kleiner Mensch, der seine Götter nicht erzürnen will.
Mi padre me enseñó que en todo lo que se mueve también debe haber vida.Mein Vater lehrte mich, daß in Allem, was sich bewegt, auch Leben sein muss.
En el mar, en el viento, en la luna y el sol. Incluso las estrellas parecen tener alma.Im Meer, im Wind, in Mond und Sonne. Sogar die Sterne scheinen beseelt.
Cantaré canciones tan fuerte que se escuchen hasta en el cielo más lejano.Lieder werde ich singen, so laut, dass man sie selbst im entferntesten Himmel hört.
Cantaré himnos en los que resuenen las palabras de mi padre.Hymnen werde ich singen, in der die Worte meines Vaters weiterklingen.
Himnos sobre los días de nuestra tribu y la creación de nuestra tribu.Hymnen über die Tagen unsres Stammes und unsres Stammes Schöpfung.
Canciones que llaman a la suerte en la cazaLieder, die das Jagdglück errufen
y reconcilian las almas de los animales muertos con el cazador.und die Seelen der getöteten Tiere mit dem Jäger versöhnen.
Porque soy solo un pequeño ser humano y demasiado fácilmente,Denn ich bin nur ein kleiner Mensch und nur zu leicht,
el viento aúlla más fuerte de lo que puedo,kreischt der Wind lauter, als ich es vermag,
el inmenso mar rugiente devora mi pequeña canción.verschlingt das riesige rauschende Meer meinen kleinen Gesang.
Mi padre me enseñó que en todo lo que se mueve también debe haber vida.Mein Vater lehrte mich, dass in Allem, was sich bewegt, auch Leben sein muss.
En el mar, en el viento, en la luna y el sol. Incluso las estrellas parecen tener alma.Im Meer, im Wind, in Mond und Sonne. Sogar die Sterne scheinen beseelt.
De la tierra y el agua, de las algas marinas y la hierba,Aus Erde und Wasser, aus Meerestang und Gras,
nuestros cuerpos sin vida surgieron.entstanden unsre leblosen Körper.
El aliento del viento nos dio vida.Des Windes Atem erweckte uns zum Leben.
Los campos de hielo de la tundra nos dieron sustento.Die Eisfelder der Tundra gaben uns den Boden.
Dos estrellas cayeron y nos otorgaron el don de la vista.Zwei Sterne fielen herab und schenkten uns die Gabe zu Sehen.
El baile del sol en lo alto del firmamento finalmente nos dio movimiento.Der Sonne Tanz am hohen Firmament gab uns schließlich die Bewegung.
Y aunque su calor nos abandone en el lado nocturno,Und selbst, wenn ihre Glut auf der Nachtseite uns entschwindet,
jamás se detendrá el baile que nos une.niemals wird der Tanz erstarren, der uns verbindet.
Mi padre me enseñó que en todo lo que se mueve también debe haber vida.Mein Vater lehrte mich, dass in Allem, was sich bewegt, auch Leben sein muss.
En el mar, en el viento, en la luna y el sol. Incluso las estrellas parecen tener alma.Im Meer, im Wind, in Mond und Sonne. Sogar die Sterne scheinen beseelt.
Y así bendigo todo lo que se mueve.Und so geb ich Allem, was sich bewegt, meinen Segen.
Salud y sangre para toda vida animada.Heil und Blut auf all' das beseelte Leben.
Quiero bailar con ellos en la felicidad y la alegría.Tanzen will ich mit ihnen in Glück und Freude.
Quiero medir nuestras fuerzas, saber quién gira más rápido.Unsre Kräfte will ich messen, wissen, wer sich wohl am schnellsten dreht.
Que lo intente el mar lento, yo giro más rápido que el viento.Das träge Meer soll's versuchen, ich dreh mich schneller wie der Wind.
Luego venceré a la luna y al sol,Mond und Sonne will ich dann besiegen,
incluso a las estrellas las venceré,selbst die Sterne bezwing ich,
en las firmes garras del éxtasis de la alegría.in des Freudentaumels festem Griff.
Más rápido, siempre más rápido, ahora todos los mundos giran a mi alrededor.Schneller, immer schneller, drehen sich alle Welten nun um mich.
Más alto y más alto, aquí en vuestros reinos entendí la verdadera felicidad.Höher und höher, hier in euren Sphären begriff ich erst das wahre Glück.
Con la luna y el sol floté, incluso las estrellas me envolvieron en su brillo.Mit Mond und Sonne schwebte ich, selbst die Sterne hüllten mich in ihrem Glanz.
Juntos distribuimos el destino en el gran viaje celeste de los astros.Zusammen verteilten wir das Schicksal auf der Gestirne großem Himmelsritt.
Escuchen ahora mi ardiente súplica,Erhört nun mein innig heißes Flehen,
no quiero ser más un creador.kein Schöpfer will ich mehr sein.
Les ruego, oh seres elevados,Ihr bitt euch, oh ihr hohen Wesen,
devuélvanme a la amada Tierra.gebt der geliebten Erde mich nur zurück.
Déjenme mi pequeña vida,Lasst mir mein kleines Leben,
déjenme la felicidad del pequeño hombre.Lasst mir des kleinen Mannes Glück.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bergthron y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: