Traducción generada automáticamente

Engel Der Nacht
Bernhard Brink
Ángel de la noche
Engel Der Nacht
La ansiedad por ti me mantenía despierto.Die Sehnsucht nach dir hielt mich wach.
Subí a mi auto y conduje por la noche.Ich stieg in mein Auto und fuhr durch die Nacht.
Y anhelaba tu ternura,Und ich wünschte mir deine Zärtlichkeit,
quería estar cerca de ti,ich wollte nah bei dir sein,
contigo hacia las estrellas y nunca más solo.mit dir zu den Sternen und nie mehr allein.
Ángel de la noche, una chica de blancoEngel der Nacht, ein Mädchen in weiss
estaba sola al borde de la carretera.stand allein am Strassenrand.
Ángel de la noche, envuelta en niebla,Engel der Nacht, in Nebel gehüllt,
me hace señas con una mano blanca.winkt mir eine weisse Hand.
Como obligado, me detuve, ella subió,Wie unter Zwang, ich hielt, sie stieg ein,
llévame contigo un poco.nimm mich mit ein kleines Stück.
No podía imaginar a dónde íbamos,Ich konnte nicht ahnen, wohin wir fahren,
más tarde lo entendí.später hatte ich's erkannt.
La lluvia oscurece el día,Der Regen verdunkelt den Tag,
la extraña chica ya no está.das seltsame Mädchen ist längst nicht mehr da.
Te tengo en mis brazos y no la veo,Ich hab Dich im Arm und ich seh sie nicht
las lágrimas en tu rostro.die Tränen in deinem Gesicht.
Había esta chica, pero te amo a ti.Da war dieses Mädchen, doch ich liebe Dich.
Ángel de la noche, una chica de blancoEngel der Nacht, ein Mädchen in weiss
estaba sola al borde de la carretera.stand allein am Strassenrand.
Ángel de la noche, envuelta en niebla,Engel der Nacht, in Nebel gehüllt,
me hace señas con una mano blanca.winkt mir eine weisse Hand.
Como obligado, me detuve y ella subió,Wie unter Zwang, ich hielt und sie stieg ein,
llévame contigo un poco.nimm mich mit ein kleines Stück.
No podía imaginar a dónde íbamos,Ich konnt nicht ahnen, wohin wir fahren,
más tarde lo entendí.später hate ich's erkannt.
El periódico hoy escribe lo que sucedió:Die Zeitung schreibt heut, was geschah:
Un accidente en la niebla, en una carretera helada.Ein Unfall im Nebel, auf eisglatter Bahn.
Alguien conducía demasiado rápido y nunca llegó,Einer fuhr zu schnell und er kam nie an,
había pasado por alto una señal.er hatte ein Schild übersehn.
Ahora puedo entender los signos del ángel.Jetzt kann ich die Zeichen des Engels verstehn.
Ángel de la noche, una chica de blancoEngel der Nacht, ein Mädchen in weiss
estaba sola al borde de la carretera.stand allein am Strassenrand.
Ángel de la noche, envuelta en niebla,Engel der Nacht, in Nebel gehüllt,
me hace señas con una mano blanca.winkt mir eine weisse Hand.
Como obligado, me detuve, ella subió,Wie unter Zwang, ich hielt, sie stieg ein,
llévame contigo un poco.nimm mich mit ein kleines Stück.
No podía imaginar a dónde íbamos,Ich konnt nicht ahnen, wohin wir fahren,
más tarde lo entendí.später hatte ich's erkannt.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bernhard Brink y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: