Traducción generada automáticamente
Biziraun
Berri Txarrak
Vivre
Biziraun
Dans un pays que je ne connais pasEzagutzen ez dudan herri batean
Tout à coup, je suis apparu comme dans un silencebapatean, ixilean bezala agertu naiz
Je suis entré dans un café, j'ai pris placekafetegi barrura sartu, lekua hartu
Et j'ai commencé à regarder autour de moieta nire ingurura begiratzen jarri naiz
Un couple s'embrasse défiant le mondebikote bat muxuka mundua desafiatzen
Absorbant la viebizitza xurgatzen
Baisers échangés, l'amour s'enflemuxuz-muxu maitasuna puzten
Ils laissent à peine de place pour les autresez dute besteentzako lekurik apenas uzten
Je me suis mis à regarder la télé, oui, oui, oui...telebistari begira jarri naiz, naiz, naiz...
Bien que les nouvelles, toutes les nouvelles,Nahiz eta albisteek, berri guztiek,
La plupart des nouvellesberri gehienek
Montre les dents au bonheur,hortzak erakusten dioten zorionari,
Un petit bonheurzorion apurrari
Sanz dit non, non à l'euskaraSanzek ezetz, ezetz euskarari
Trois palestiniens abattus, le Real Madrid leur fonce dessushiru palestinar zulora, real Madrilek gola
Tirs d'armes, bang, des arrestations pleines d'entravesarma tiro pum, atxilotu lotuak edonun
Et je me demande ce que c'esteta galdetzen dut zer ote den hau
Vivre ou tenir bon, vivre ou tenir bon,bizi ala iraun, bizi ala iraun,
Vivre sans toibiziraun zu barik
De temps en temps je rigoleNoizean behin barregin
Chacun garde ses peursbakoitzak bere ikarak
Avec lui comme çagordetzen ditu berekin
On est de ce genrehalakoak gara
Inquiétude, trou béantezinegona, zulo sakona
Ce que je ressens n'est pas bon du toutsentitzen dudana ez da batere ona
Parfois, souvent, trop souvent, très souventbatzutan, askotan, gehiegitan, oso maiz
Je réalise que je vais malgaizki nabilela ohartzen naiz
Garçon, un café, un noir et doublekamarero: kafe bat, hutsa ta doblea
Aujourd'hui je ne veux pas rêver, non, non, non...gaur ez dut ametsik egin nahi, nahi, nahi...
Ça suffit, je ne veux pas trop plonger dans l'obscuritéNahikoa da, ez dut ilunegi azaldu gura
Je veux lever l'ancre et sortir seulaltxa aingura eta bakarrik atera nahiko
Dans le monde extérieurnuke kanpoko mundura
Mais j'ai du mal,baina kosta egiten zait,
C'est difficile, ouaiskosta egiten zait, bai
Et je ne suis pas en train de,ta ez naiz ari,
Je ne suis pas en train de parler de regrets et de fautesez naiz ari damu eta erruei buruz
J'ai tant de blessures ouverteshainbat zauri irekirik ditut
Voilà tout, désoléhorixe da dena, barkatu
Une fois tu as écrit cette fameuse choseBehin idatzi zenuen elaberri hura
Je voudrais l'échanger pour mes poèmesnire poemengatik trukatu nahi nuke
Pour enfin savoir si je souffraisjakiteko behingoz ni sufritzen
Tandis que toi,ari nintzen bitartean
Que faisais-tuzu zertan ari zinen
Que faisais-tu réellementzertan ari ote zinen
Je te souhaite d'être aussi heureuxDirudizun bezain zoriontsu
Que tu sembles l'êtreizan zaitezen opa dizut



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Berri Txarrak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: