Traducción generada automáticamente
On N'a Pas Tous Les Jours 20 Ans
Berthe Sylva
No todos los días 20 años
On N'a Pas Tous Les Jours 20 Ans
Se celebra el taller de costura
L'atelier de couture est en fête,
Olvidamos el libro por un momento
On oublie l'ouvrage un instant,
Porque es hoy en día que Marinette
Car c'est aujourd'hui qu'marinette
Acabo de cumplir 20
Vient juste d'avoir ses vingt ans.
Trottines, manos pequeñas y crudas
Trottins, petites mains et premières
Todos han traído pasteles
Ont tous apporté des gâteaux
Y marinette, ofreciendo el puerto
Et marinette, offrant le porto,
Dijo, alegre, levantando su copa
Dit, joyeuse, en levant son verre :
coro
{refrain:}
No tenemos 20 años de edad todos los días
On n'a pas tous les jours vingt ans,
Nos pasa una sola vez
Ça nous arrive une fois seulement,
Desafortunadamente, ese día pasa demasiado rápido!
Ce jour-là passe hélas trop vite !
Por eso tenemos que aprovecharlo
C'est pourquoi faut qu'on en profite.
Si el jefe nos hace grandes ojos
Si le patron nous fait les gros yeux,
Vamos a decir
On dira :
¡Tienes que reírte un poco!
"faut bien rire un peu !
Lástima que no estés contento
Tant pis si vous n'êtes pas content,
No tenemos veinte años todos los días
On n'a pas tous les jours vingt ans"
El jefe da permiso a estos pequeños
Le patron donne congé à ces petites
Y como sonríe la primavera
Et comme le printemps leur sourit,
En el campo se van de inmediato
A la campagne elles vont tout de suite
Busca un hermoso rincón de flores
Chercher un beau petit coin fleuri.
En una posada, rodeada de verde
Dans une auberge, en pleine verdure,
Almorzan en el borde del agua
Elles déjeunent sur le bord de l'eau
Luego baila al sonido de un phono
Puis valsent au son d'un phono
Cantando para marcar la medida
En chantant pour marquer la mesure :
coro
{refrain}
No tenemos 20 años de edad todos los días
On n'a pas tous les jours vingt ans,
Nos pasa una sola vez
Ça nous arrive une fois seulement,
Este es el día más feliz de la vida
C'est le plus beau jour de la vie.
Entonces podemos hacer algunas locuras
Alors on peut faire des folies.
La oportunidad debe ser aprovechada
L'occasion il faut la saisir
Vamos a divertirnos un poco
Payons-nous un petit peu de plaisir,
No siempre lo haremos por
Nous n'en ferons pas toujours autant,
¡No tenemos 20 años todos los días!
On n'a pas tous les jours vingt ans !
Todos los amantes de estas damas
Tous les amoureux de ces demoiselles
Han venido por la tarde a su vez
Sont venus le soir a leur tour,
Y oímos debajo de los cenadores
Et l'on entend sous les tonnelles
¡Canta unos duetos de amor!
Chanter quelques duos d'amour !
Pasando por ahí... prestando la oreja
Passant par là...prêtant l'oreille,
Un buen viejo se detiene en el camino
Un bon vieux s'arrête en chemin...
A su esposa, tomando su mano
A sa femme, en prenant sa main,
Le dijo
Lui dit :
recuerda a mi anciana
"souviens-toi ma bonne vieille.."
coro
{refrain}
No tenemos 20 años de edad todos los días
On n'a pas tous les jours vingt ans,
Nos pasa una sola vez
Ça nous arrive une fois seulement,
Y cuando llegue la hora de la vieja
Et quand vient l'heure de la vieillesse,
Apreciamos mejor a la juventud
On apprécie mieux la jeunesse
De este hermoso clima pasó tan rápidamente
De ce beau temps si vite passé
Nunca te cansabrás de eso
On n'en profite jamais assez...
Y luego dicen tristemente
Et plus tard on dit tristement :
¡No tenemos veinte años todos los días!
"on n'a pas tous les jours vingt ans !"
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Berthe Sylva e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: