Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 134

Le Bouc À Nanon

Berthe Sylva

Letra

La Cabra En Nanon

Le Bouc À Nanon

Tan vieja chicaLa si tant vieille nanon
Tenía una cabra muy prolíficaAvait un bouc très prolifique
Y todos los granjeros de la ciudadEt tous les fermiers du canton,
A esa cabra, trajeron sus biquesA ce bouc, amenait leurs biques.

Sólo pagamos cinco demandasOn payait cinq sous seulement
Para este nuevo derecho de cocinaPour ce nouveau droit de cuissage ;
El granjero iba a ser felizLe fermier s'en allait content
Y la cabra aún másEt la chèvre encore davantage.

coro{refrain:}
Oh, sí. Era una famosa estacadaAh ! c'était un fameux luron,
La cabra con la viejaLe bouc à la vieille nanon.

Como más de veinte veces al díaComme plus de vingt fois par jour,
La cabra fue puesta al trabajoLe bouc était mis à l'ouvrage,
Nanon, después de un tiempo muy cortoNanon, au bout d'un temps très court,
Tenía doscientos ecus en accionesEut deux cents écus en partage.

El alcalde del país, celoso, diceLe maire du pays, jaloux, se dit :
Si compré la remolachaSi j'achetais la bête,
Yo cobraría diez hoyosMoi, je ferais payer dix sous ;
Mi fortuna se haría prontoMa fortune serait bientôt faite.

al coro{au refrain}

El acuerdo se concluyó rápidamenteLe marché fut vite conclu
Por una suma ordenadaPour une somme rondelette.
Nanon se metió la ECUNanon empocha les écus
Y el alcalde se llevó a la bestiaEt le maire emmena la bête.

Bally, te lo ha preparadoBellement, il vous l'installa
En una oficina del ayuntamientoDans un bureau de la mairie
Y en la puerta grabamosEt sur la porte, l'on grava
Esta inscripción «aquí, oficina de protuberanciasCette inscription "ici, bureau des saillies"

al coro{au refrain}

Al día siguiente, treinta agricultoresLe lendemain, trente fermiers,
A la cabra, trajeron sus cabrasAu bouc, amenèrent leurs chèvres.
Pero el alcalde tenía que verMais le maire dut constater
Que no está lejos de la corte de labioQu'il y a loin de la coupe aux lèvres.

Esta cabra, una vez tan temibleCe bouc, naguère, si fougueux,
Rechazar sus favores masculinosRefusant ses faveurs de mâle,
Se fue, el gran perezosoS'en allait, le grand paresseux,
Quedarse dormido en un rincón de la habitaciónS'endormir dans un coin d' la salle.

al coro{au refrain}

El alcalde fue a la casa de NanoLe maire s'en fut chez nanon.
tu cabra ya no hará nada"votre bouc ne veut plus rien faire"
Él le dijo en un aire furiosoLui dit-il d'un air furibond,
Explícame este asunto"expliquez-moi donc cette affaire"

Pero la anciana, sin cejaMais la vieille, sans sourciller,
Dice: «No es de extrañar, Sr. AlcaldeDit "pas étonnant, monsieur le maire,
No quiero trabajar másQu'il ne veuille plus travailler.
¡Señora! le has hecho un servidor públicoDame ! vous en avez fait un fonctionnaire"

al coro{au refrain}


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Berthe Sylva y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección