Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 20

Le Bouc À Nanon

Berthe Sylva

Letra

La Cabra En Nanon

Le Bouc À Nanon

Tan vieja chica
La si tant vieille nanon

Tenía una cabra muy prolífica
Avait un bouc très prolifique

Y todos los granjeros de la ciudad
Et tous les fermiers du canton,

A esa cabra, trajeron sus biques
A ce bouc, amenait leurs biques.

Sólo pagamos cinco demandas
On payait cinq sous seulement

Para este nuevo derecho de cocina
Pour ce nouveau droit de cuissage ;

El granjero iba a ser feliz
Le fermier s'en allait content

Y la cabra aún más
Et la chèvre encore davantage.

coro
{refrain:}

Oh, sí. Era una famosa estacada
Ah ! c'était un fameux luron,

La cabra con la vieja
Le bouc à la vieille nanon.

Como más de veinte veces al día
Comme plus de vingt fois par jour,

La cabra fue puesta al trabajo
Le bouc était mis à l'ouvrage,

Nanon, después de un tiempo muy corto
Nanon, au bout d'un temps très court,

Tenía doscientos ecus en acciones
Eut deux cents écus en partage.

El alcalde del país, celoso, dice
Le maire du pays, jaloux, se dit :

Si compré la remolacha
Si j'achetais la bête,

Yo cobraría diez hoyos
Moi, je ferais payer dix sous ;

Mi fortuna se haría pronto
Ma fortune serait bientôt faite.

al coro
{au refrain}

El acuerdo se concluyó rápidamente
Le marché fut vite conclu

Por una suma ordenada
Pour une somme rondelette.

Nanon se metió la ECU
Nanon empocha les écus

Y el alcalde se llevó a la bestia
Et le maire emmena la bête.

Bally, te lo ha preparado
Bellement, il vous l'installa

En una oficina del ayuntamiento
Dans un bureau de la mairie

Y en la puerta grabamos
Et sur la porte, l'on grava

Esta inscripción «aquí, oficina de protuberancias
Cette inscription "ici, bureau des saillies"

al coro
{au refrain}

Al día siguiente, treinta agricultores
Le lendemain, trente fermiers,

A la cabra, trajeron sus cabras
Au bouc, amenèrent leurs chèvres.

Pero el alcalde tenía que ver
Mais le maire dut constater

Que no está lejos de la corte de labio
Qu'il y a loin de la coupe aux lèvres.

Esta cabra, una vez tan temible
Ce bouc, naguère, si fougueux,

Rechazar sus favores masculinos
Refusant ses faveurs de mâle,

Se fue, el gran perezoso
S'en allait, le grand paresseux,

Quedarse dormido en un rincón de la habitación
S'endormir dans un coin d' la salle.

al coro
{au refrain}

El alcalde fue a la casa de Nano
Le maire s'en fut chez nanon.

tu cabra ya no hará nada
"votre bouc ne veut plus rien faire"

Él le dijo en un aire furioso
Lui dit-il d'un air furibond,

Explícame este asunto
"expliquez-moi donc cette affaire"

Pero la anciana, sin ceja
Mais la vieille, sans sourciller,

Dice: «No es de extrañar, Sr. Alcalde
Dit "pas étonnant, monsieur le maire,

No quiero trabajar más
Qu'il ne veuille plus travailler.

¡Señora! le has hecho un servidor público
Dame ! vous en avez fait un fonctionnaire"

al coro
{au refrain}

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Berthe Sylva e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção