Transliteración y traducción generadas automáticamente
خطية (khatya) (feat. فؤاد جنيد (Fouad Jned))
بيسان إسماعيل (Bessan Ismail)
Schuld (feat. Fouad Jned)
خطية (khatya) (feat. فؤاد جنيد (Fouad Jned))
In jouw liefde en wat ik voel
بهواك ومافيي
bihawak w ma fiiy
Vergeet je niet, oh licht van mijn ogen
انساك ياضو عينيي
insak ya do 'ayniy
Zonder jou
وبدونك
w bidunik
En om de ogen die je hebt
وحياة عيونك
w hayat 'uyunik
Zelfs de lach is moeilijk voor mij
حتى الضحكة صعبانة عليي
hatta al-dahka sabana 'alayyi
En tranen stromen om zijn afwezigheid, stromen
وسكابا يادموعي ع غيابو سكابا
w skaba ya dmu'i 'a ghyabuh skaba
En zijn afwezigheid dooft mijn kaarsen en maakt me moe van zijn afwezigheid
وغيابا طفا شموعي وتعبني غيابا
w ghyaba tafa shumu'i w ta'abni ghyaba
Ik zal niet zeggen, het is mijn schuld
ما حَ احكي خطية
ma ha' ahki khatiyya
Vergeet me
انساي
insay
In mijn ziel is duisternis en jij hebt het verlicht
جوا روحي عتم وفيك ضوّيت
jawa ruhi 'atam w fik dawwit
Met jou heb ik mijn wonden overwonnen
معك جرحي عديت
ma'ak jarhi 'adit
Een woord dat we zeiden
كلمة حكيتا
kalima hakayta
En het is voorbij
ونهيتا
w nahayta
Jij bent de oorsprong en al mijn mensen
انت الاصل وكل ناسي
inta al-asl w kul nasi
Zelfs als al mijn zintuigen sterven
لو ماتو كل حواسي
law matu kul hawasi
Mijn glas is bitter als alsem
كاسي كالعلقم مر
kasi kal-'alqam marr
En de jaren van mijn dagen zonder jou
وسنين أيامي بدونك
w snin ayami bidunik
Ik was in jouw lucht als een vrije vogel
كنت بسماكي كالطير الحر
kunt basmaky kal-tayr al-hurr
Ze vingen me en verboden me jouw ogen
صادوني وحرموني عيونك
saduni w haramuni 'uyunik
En het is jammer dat je van iemand anders bent, tranen stromen, oh ogen
وحسافة تكوني لغيري زفي دمع ياعيون
w hasafa takuni l-ghayri zafi dam' ya 'uyun
Onder jouw vleugel, oh vogel, ben ik niet van iemand anders
تحت جناحك ياطيري لغيرك ماكون
taht janahik ya tayri l-ghayrik ma kun
Ik zal niet zeggen, het is mijn schuld
ما حَ احكي خطية
ma ha' ahki khatiyya
Vergeet me
انساي
insay
In mijn ziel is duisternis en jij hebt het verlicht
جوا روحي عتم وفيك ضوّيت
jawa ruhi 'atam w fik dawwit
Met jou heb ik mijn wonden overwonnen
معك جرحي عديت
ma'ak jarhi 'adit
Een woord dat we zeiden
كلمة حكيتا
kalima hakayta
En het is voorbij
ونهيتا
w nahayta
Jij bent de oorsprong en al mijn mensen
انت الاصل وكل ناسي
inta al-asl w kul nasi
Zelfs als al mijn zintuigen sterven
لو ماتو كل حواسي
law matu kul hawasi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de بيسان إسماعيل (Bessan Ismail) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: