Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 29.640

A história da coca

Bia Bedran

Letra

La historia de la coca

A história da coca

Una vez, un chico fue a dar un paseo por el bosque y tomó una coca. Cuando llegó a casa, se lo dio a su abuela, que lo preparó y se lo comió. Pero el niño se sintió hambriento, y luego volvió por la coca, cantandoUma vez, um menino foi passear no mato e apanhou uma coca. Chegando em casa, deu-a de presente à avó, que a preparou e comeu. Mas o menino sentiu fome,e depois voltou para buscar a coca, cantando:

Abuela, dame mi cocaMinha avó, me dê minha coca,
Coca-Cola que me dio el arbustoCoca que o mato me deu.
Mi abuela se comió mi cocaMinha avó comeu minha coca,
Coca-Cola recoke que me dio el arbustoCoca recoca que o mato me deu.

La abuela, que ya había comido la coca, le dio un poco de angu. El chico se enojó, arrojó el angu a la pared y se fue. Más tarde, se arrepintió y volvió, cantandoA avó, que já havia comido a coca, deu-lhe um pouco de angu. O menino ficou com raiva, jogou o angu na parede e saiu. Mais tarde, arrependeu-se e voltou, cantando:

Wall, dame mi anguParede, me dê meu angu,
Angu que mi abuela me dioAngu que minha avó me deu
Mi abuela se comió mi cocaMinha avó comeu minha coca,
Coca, coca, el arbusto me dioCoca, recoca que o mato me deu.

La pared, que ya no tenía el angu, le dio un pedazo de jabón. El niño caminó, caminó, encontró una lavandera, lavar la ropa sin jabón y le dijo: usted lava sin jabón, lavandera? Toma esto para ti. Días después, viendo que su ropa estaba sucia, regresó a tomar el jabón, cantandoA parede, não tendo mais o angu, deu-lhe um pedaço de sabão. O menino andou, andou, encontrou uma lavadeira, lavando roupa sem sabão e disse-lhe: você lavando sem sabão, lavadeira? Tome este para você. Dias depois, vendo que sua roupa estava suja, voltou para tomar o sabão, cantando:

Lavadora, dame mi jabonoLavadeira, me dê meu sabão,
Jabón que la pared me dioSabão que a parede me deu,
Wall se comió mi anguParede comeu meu angu,
Angu me dio mi abuelaAngu que minha avó me deu.
Mi abuela se comió mi cocaMinha avó comeu minha coca.
Coca, coca, el arbusto me dioCoca, recoca que o mato me deu.

La lavandera ya había gastado el jabón: le dio una navaja. De todos modos, encontró a un cestero cortando la vid con sus dientes. Así que le dije, ¡cortando la vid con los dientes! Toma esta navaja. El cestero estaba muy contento y aceptó la navaja. Al día siguiente, sintiendo al niño una barba grande, lamentó haber dado la navaja (siempre se arrepintió de dar cosas) y regresó a recogerla, cantandoA lavadeira já havia gasto o sabão: deu-lhe, então, uma navalha. Adiante encontrou um cesteiro cortando o cipó com os dentes. Então disse-lhe: você cortando cipó com os dentes!... tome esta navalha. O cesteiro ficou muito contente e aceitou a navalha. No dia seguinte, sentindo o menino a barba grande, arrependeu-se de ter dado a navalha (ele sempre se arrependia de dar as coisas) e voltou para buscá-la, cantando:

Basketman, dame mi navajaCesteiro, me dê minha navalha,
La navaja que me dio esa lavanderaNavalha que lavadeira me deu.
Lavandera gastó mi jabonLavadeira gastou meu sabão,
Jabón que me dio esa paredSabão que parede me deu.
La pared se comió mi anguParede comeu meu angu
Angu me dio mi abuelaAngu que minha avó me deu.
Mi abuela se comió mi cocaMinha avó comeu minha coca.
Coca, coca, el arbusto me dioCoca, recoca que o mato me deu.

El cestero, habiendo roto la navaja, le dio una canasta. Recibió la canasta, y salió, diciendo con él: ¿Qué voy a hacer con esta canasta? En el camino, encontrándose con un panadero haciendo pan y poniéndolo en el suelo, le dio la canasta. Más tarde, necesitaba la canasta y volvió por ella, con la misma canciónO cesteiro, tendo quebrado a navalha, deu-lhe, um cesto. Recebeu o cesto e saiu, dizendo consigo: Que vou fazer com este cesto? No caminho, encontrando um padeiro fazendo pão e colocando-o no chão, deu-lhe o cesto. Mais tarde, precisou do cesto e voltou para buscá-lo, com a mesma cantiga:

Baker, dame mi cestaPadeiro, me dê meu cesto,
Cesta que me dio el cesteroCesto que o cesteiro me deu.
El cestero rompió mi navajaO cesteiro quebrou minha navalha,
Razor la lavandera me dioNavalha que a lavadeira me deu...

El panadero, que había vendido el pan con la cesta, le dio pan. Y el niño salió con el pan, y después de mucho tiempo no tenía hambre, dio pan a una pobre muchacha. Luego, con hambre, volvió a pedir pan a la chica y cantóO padeiro, que tinha vendido o pão com o cesto, deu-lhe um pão. Saiu o menino com o pão e, depois de muito andar, não estando com fome, deu o pão a uma moça, muito pobre. Depois, sentindo fome, voltou para pedir o pão à moça e cantou:

Señora, dame mi panMoça, me dê meu pão,
Pan que me dio el panaderoPão que o padeiro me deu.
El panadero vendió mi cestaO padeiro vendeu meu cesto
Cesta que el cestero me dioCesto que o cesteiro me deu...

Y la joven comió el pan; no tenía otra cosa que darle, le dio una viola. El niño estaba encantado; subió a un árbol con su guitarra, y cantóA moça havia comido o pão; não tendo outra coisa para lhe dar, deu-lhe uma viola. O menino ficou contentíssimo; subiu com a viola numa árvore e pôs-se a cantar:

De una coca que hice AnguDe uma coca fiz angu,
De angu hice jabonoDe angu fiz sabão,
Hice una navaja de afeitar con jabónDe sabão fiz uma navalha,
De una navaja hice una cestaDe uma navalha fiz um cesto,
De una cesta hice un panDe um cesto fiz um pão
De un pan que hice un violadoDe um pão fiz uma viola,
Lindingue dingue me voy a AngolaDingue lindingue que eu vou para Angola,
Lindingue me voy a AngolaDingue lindingue que eu vou para Angola.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bia Bedran y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección