Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 29.045

Sinfonia Paulistana

Billy Blanco

Letra

Significado

Sinfonie Paulistana

Sinfonia Paulistana

Faisant du bruit avec les étoiles, branché sur le sidéralFazendo som com as estrelas, ligado no sideral
Pour Maria, il a écrit des poèmes, sur les plages du littoralPor Maria, fez poemas, nas praias do litoral
Les vagues ont raconté à la mer, c'est pourquoi les océansAs ondas contaram ao mar, por isso é que os oceanos
Dans le monde entier chantés, chanteront encore cent mille ansNo mundo inteiro cantados, cantarão mais cem mil anos
Et l'homme entre mer et ciel, a des chansons partout autourE o homem entre mar e céu, tem canções por todo lado
Loué soit Anchieta, à jamais soit louéLouvado seja Anchieta, pra sempre seja louvado
Le navigateur a sa chanson, qu'il a apprise un jour en merNavegante tem cantiga, que aprendeu no mar um dia
Peu importe la route qu'il suit, s'il ne chante pas, il siffleQualquer rota que ele siga, se não canta, ele assobia
Cheveux de la nuit, peau de l’auroreCabelos cor da noite, pele de alvorada
Un cacique a confié au blanc, sa fille chérieCacique entregou ao branco, a filha amada
Racines du Brésil, sont arrivées jusqu'iciRaízes de Brasil, chegaram até aqui
Bénie soit la cuisse de cette vieille mèreAbençoado o colo dessa mãe antiga
Après 400 ans faits de chansons, dans ce doux balancementPor 400 anos feitos de cantiga, naquele doce embalo
De la chanson TupiDa canção Tupi
Dans le teint d'une paulistana au parfum de la forêtNa tez de uma paulista em cheiro de floresta
La couleur de jambo est l'indienne, que personne ne contesteA cor de jambo é a índia, que ninguém contesta
D'une fierté que l'Empire n'a jamais vueDe uma altivez que o Império nunca vira
C'est la tradition, c'est la race, c'est notre origineÉ a tradição, é a raça, é a nossa origem
Les choses de l'histoire de São Paulo exigentAs coisas da história de São Paulo exigem
L'honneur qui revient au nom de Bartira, BartiraA honra que se faça ao nome de Bartira, Bartira
C'était tout, c'était rien en remontant le fleuveEra tudo, era o nada rio acima
Que le pauliste dans son cœur allait vaincreQue o paulista no peito ia vencer
Pour faire plus de Brésil qu'il n'y en avaitPra fazer mais Brasil do que existia
Déjà, le temps était trop court à perdreJá um tempo era pouco pra perder
Réunissant prière et adieu au départ de la horde triomphaleReunindo oração e despedida na partida da horda triunfal
Chasseur de l’émeraude recherchéeCaçador da esmeralda perseguida
C'était en faisant l'unité nationaleFoi fazendo a unidade nacional
Bannières, monçonsBandeiras, monções
Déjà on se croyait glorieux de ce qui s'en allaitJá se dava por glória ao que se ia
Parce qu'on savait à peine s'il revenaitPorque mal se sabia se voltava
Et la bénédiction emportée servait déjàE a benção levada já servia
D'onction pour ceux qui restaient làDe unção para quem por lá ficava
Dans les monçons, celui qui suivait, en véritéNas monções quem seguia, na verdade
Partait déjà sentant la saintetéJá partia cheirando à santidade
Qui ne voyait pas l’émeraude ou ne mourait pasQuem não via esmeralda ou não morria
Peuplaient ville après villePovoava cidade mais cidade
Bannières, monçons, São PauloBandeiras, monções, São Paulo
Qui s'éveille en travaillantQue amanheceu trabalhando
São Paulo, qui ne sait pas dormirSão Paulo, que não sabe adormecer
Parce que pendant la nuit, le pauliste pensePorque durante a noite, paulista vai pensando
Aux choses qu'il fera le jourNas coisas que de dia vai fazer
São Paulo, tout froid quand le jour se lèveSão Paulo, todo frio quando amanhece
Courant à son rythme ce qu'il a à faireCorrendo no seu tanto o que fazer
Dans la prière du pauliste, le travail est un Notre PèreNa reza do paulista, trabalho é Padre-Nosso
C'est la prière de ceux qui luttent et veulent gagnerÉ a prece de quem luta e quer vencer
Suffisamment d'italiens, de syriens et de japonaisBastante italiano, sírio e japonês
En plus des africains, indiens et portugaisAlém do africano, índio e português
Tout cela à l'ail et à l'huile, assaisonnant la raceTudo isso ao alho e óleo, temperando a raça
Dans la capitale du temps, le temps c'est de l'or et de l'heureNa capital do tempo, tempo é ouro e hora
Celui qui vit d'attente, c'est des intérêts en retardQuem vive de espera, é juros de mora
Pas de plus ou de moins, c'est oui ou nonNão tem mais-mais nem menos, ou é sim ou não
Au maximum, on attend le transportNo máximo se espera pela condução
Sur les lignes de Rio-São Paulo, arrivant, arrivant je suis venuNas retas da Rio-São Paulo, chegando, chegando eu vim
Pauliste est celui qui vient et plante, famille et terrePaulista é quem vem e fica plantando, família e chão
Rendant la terre plus riche, de l'argent et de la corne à la mainFazendo a terra mais rica, dinheiro e calo na mão
Argent, ressort du monde, qui nous met à flotDinheiro, mola do mundo, que põe a gente na tona
Nous emmène au fondLeva a gente ao fundo
Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieurSim, senhor, sim, senhor, sim, senhor
Il fait la paix et la guerre, amène la Lune sur TerreFaz a paz e a guerra, traz a Lua pra Terra
En plus il fait grossir le ventre du commandeurNo mais aumenta a barriga do comendador
Argent, serments et intérêts, élevant tous les mursDinheiro, juras e juros, erguendo todos os muros
Pour lui-même après, démolir, démolirPra ele próprio depois, derrubar, derrubar
C'est la voix qui parle plus fort, raison de vie et de mortÉ a voz que fala mais forte, razão de vida e de morte
Aussi n'achète que ce qu'il peut acheterTambém só compra o que pode comprar
São Paulo, qui s'éveille en travaillantSão Paulo, que amanhece trabalhando
Des couples montent dans l'ascenseurCasais entram no elevador
Le classe pour profiter d'un son : ran ran, ren ren, ron ronO fino pra curtir um som: ran ran, ren ren, ron ron
La nuit est toujours une enfant, il suffit de ne pas la laisser grandirA noite é sempre uma criança, é só não deixar crescer
Ainsi existe l'espoir, au lever du jourAssim existe esperança, no amanhecer
Ce sont des choses de la nuit, des annonces connuesSão coisas da noite, anúncios conhecidos
Qui décorent la ville, en mouvements colorésQue enfeitam a cidade, em movimentos coloridos
Quelqu'un vient du travail, d'un jeu de cartes ou quoi que ce soitAlguém vem do trabalho, do baralho ou do que for
De La Licorne à Ceasa, de quelque chose d'amourDo La Licorne ao Ceasa, de alguma coisa do amor
Il y a toujours un autre, qui vient sur le trottoirTem sempre mais um, que vem pela calçada
Dans la brume qui cache ceux qui sont restés au lever du jourNa bruma que esconde quem sobrou na madrugada
J'ai donné du temps au temps, le temps ne donne pasDei tempo ao tempo, o tempo é que não dá
Je dois être là à sept, au Viaduto do CháTenho que estar pelas sete, no Viaduto do Chá
Regarde le Soleil, regarde le Soleil, où est le Soleil ? Où est le Soleil ?Olha o Sol, olha o Sol, cadê o Sol? Onde o Sol?
Il a disparu, il a disparu, il a disparuSumiu, sumiu, sumiu
Quand il se lève, le Soleil se montre par obligationQuando amanhece, o Sol comparece por obrigação
Nuageux, fatigué, un Soleil de routineNublado, cansado, um Sol de rotina
S'il éclaire bien, personne n'y prête attentionSe bem ilumina, nem dão atenção
C'est que le bandeirante ne perd pas son tempsÉ que o bandeirante não perde o seu tempo
À regarder en haut, le vrai Soleil est sur l'asphalteOlhando pro alto, o Sol verdadeiro está no asfalto
Dans la terre, dans l'homme et dans la productionNa terra, no homem e na produção
La couleur différente du ciel de São Paulo n'est pas celle de la bruineA cor diferente do céu de São Paulo não é da garoa
C'est un voile de fumée, qui passe, qui voleÉ véu de fumaça, que passa, que voa
Dans la guerre pauliste des mille cheminéesNa guerra paulista das mil chaminés
São Paulo, qui s'éveille en travaillantSão Paulo, que amanhece trabalhando
Un nouveau jour a commencé, déjà de retourComeçou um novo dia, já volta
Celui qui allit, le temps est à l'arrivéeQuem ia, o tempo é de chegar
Du métro j'arrive le premier, si le temps c'est de l'argentDo metrô chego primeiro, se tempo é dinheiro
Mieux vaut, je vais faire du profitMelhor, vou faturar
Toujours rapide dans la rue, comme celui qui sait ce qu'il veutSempre ligeiro na rua, como quem sabe o que quer
Le pauliste va tranquille, pour ce qui adviendraVai o paulista na sua, para o que der e vier
La ville ne s'éveille pas, elle ajuste juste sa positionA cidade não desperta, apenas acerta a sua posição
Parce que tout se répète, il est septPorque tudo se repete, são sete
Et à sept, ça explose en foule :E às sete explode em multidão:
Des portes en acier se lèvent, tous semblent courirPortas de aço levantam, todos parecem correr
Ils ne courent pas d’eux, ils courent versNão correm de, correm para
Pour faire grandir São PauloPara São Paulo crescer
Allez, allez, regarde l'heureVão bora, vão bora, olha a hora
Allez, allez, allez, allezVão bora, vão bora, vão bora, vão bora
Regarde l'heure, allez, allez, allezOlha a hora, vão bora, vão bora, vão bora
Parce que le temps n'attend pas, la vie est éphémèreQue o tempo não espera, a vida é derradeira
Celui qui est va être, c'était déjà de toute façonQuem é vai ser, já era de qualquer maneira
Le monde est à "je veux"O mundo é do "eu quero"
Celui qui me donne est triste, la tristesse suffit à la guerreQuem me der é triste, tristeza basta a guerra
Et l'adieu en amourE o adeus no amor
Toi, où étais-tu quand le temps a avancé ?Você onde é que estava quando o tempo andou?
Dans la terre qui ne s'arrête pas, toi seul t'es arrêtéNa terra que não pára, só você parou
Allez, allez, regarde l'heureVão bora, vão bora, olha a hora
Allez, allez, allez, allezVão bora, vão bora, vão bora, vão bora
Regarde l'heure, allez, allez, allezOlha a hora, vão bora, vão bora, vão bora
Ce qui compte c'est la version, peu importe le faitO que vale é a versão, pouco interessa o fato
Parce que la plus grande sensation est celle de la rumeurPorque a sensação maior é a do boato
En un rien de temps, la nuit est une aubeEm coisa de um segundo, noite é madrugada
La nouvelle parcourt le monde, et nous ne sommes rienNotícia ganha o mundo, e a gente não é nada
Toi, où étais-tu quand le temps a avancé ?Você onde é que estava quando o tempo andou?
São Paulo ne s'arrête jamais, mais toi, tu t'es arrêtéSão Paulo nunca pára, mas você, parou
Allez, allez, regarde l'heureVão bora, vão bora, olha a hora
Allez, allez, allez, allezVão bora, vão bora, vão bora, vão bora
Regarde l'heure, allez, allez, allezOlha a hora, vão bora, vão bora, vão bora
São Paulo qui s'éveille en travaillantSão Paulo que amanhece trabalhando
Sur la Place du Patriarcat, rue Droite, São BentoNa Praça do Patriarca, rua Direita, São Bento
Sur la Líbero Badaró, au Viaduto do CháNa Líbero Badaró, no Viaduto do Chá
Là se trouve ce jeune homme, qui ne fait jamais rien sans raisonLá está aquele moço, que não dá ponto sem nó
Dans une conversation bien arrangée, il vend des réfrigérateursNa conversa bem jogada, vai vendendo geladeira
Pour que l'eskimo prenne du plaisir en étéPra esquimó curtir verão
Le discours sûr c'est ça, de ce propriétaire de trottoirPapo firme é isso aí, desse dono da calçada
Roi de la communicationRei da comunicação
Regarde ici, madame Teresa, le produit de beautéOlhe aqui, dona Teresa, o produto de beleza
Qui est arrivé d'Argentine, examine, examineQue chegou da Argentina, examina, examina
En cadeau pour votre mariDe brinde pra seu marido
Nouvelle pommade pour les callos qui soulage la douleur d'oreilleNova pomada pra calo que resolve a dor de ouvido
Il y a Parker 73, en achetez une, vous en gagnez troisTem Parker 73, compre uma e ganhe três
Vous ne payez même pas le juste prix, encore une pour le docNem paga o justo valor, mais outra ali pro doutor
Prenez la loi des locataires, même si ce n'est pas un locataireLeve a lei do inquilinato, mesmo não sendo inquilino
Habiter dans la loi est une blague, et il prouve à sa manièreMorar na lei é um barato, e ele prova à sua maneira
Qu'une attaque de sottises, fait d'un docteur un idiotQue um ataque de besteira, faz de um doutor um otário
Côtoyant sur une avenue le vestibule de la vieCursando numa avenida o vestibular da vida
Pour être un bon entrepreneurPara ser bom empresário
Être de São Paulo, de Corinthians et PalmeirasSer do São Paulo, do Corinthians e Palmeiras
C'est avoir le meilleur en football toute l'annéeÉ ter o fino em futebol durante o ano
En tennis, aviron, natation, lors des dimanchesEm tênis, remo, natação, nas domingueiras
Bon c'est Pinheiros, Tietê ou PaulistanoBom é Pinheiros, Tietê ou Paulistano
Avec Ademir, avec Rivelino sur le terrainCom Ademir, com Rivelino no gramado
Avec le roi Pelé et ses dribbles en veloursCom rei Pelé e suas jogadas de veludo
Ne dites pas que São Paulo est appeléNão pe de graça que São Paulo é chamado
Meilleur d'Amérique Latine dans presque toutMelhor da América Latina em quase tudo
Pro-sport, pro-sport c'est la solutionPró-esporte, pró-esporte é a solução
Pro-sport, pro-sport contre la pollutionPró-esporte, pró-esporte contra a poluição
Là vers septembre l’étudiant nous apprendLá por setembro o estudante nos ensina
Ce sport pour le sport qui ne cède pasAquele esporte pelo esporte que não cede
Et mon Mackenzie, fait un show avec la médecineE o meu Mackenzie, dá um show com a medicina
Dans la grande guerre que l'on appelle MacMedNa grande guerra que se chama MacMed
Dans le rush mondial, nous y sommesNo corre-corre mundial estamos nessa
Les Fittipaldi sont là pour direOs Fittipaldi estão aí para dizer
C'est seulement à São Paulo que c'est la terre de la rapiditéSó em São Paulo que é a terra do depressa
La São Silvestre pourrait se produireA São Silvestre poderia acontecer
Pro-sport, pro-sport c'est la solutionPró-esporte, pró-esporte é a solução
Pro-sport, pro-sport contre la pollutionPró-esporte, pró-esporte contra a poluição
São Paulo jeune, de ceux qui promeuvent la vitesseSão Paulo jovem, dos que promovem velocidade
Sur leurs chevaux, de roues et de fer, dans leur forme de libertéNos seus cavalos, de roda e ferro, na sua forma de liberdade
Le cœur prend, le dos d'acierO peito agarra, a costa de aço
Qui a eu une chevauchée sur la Yamaha, sur le upa-upaQue deu garupa na Yamaha, no upa-upa
Fait d'un câlin et beaucoup d’amourFeito de abraço e muito amor
São Paulo jeune, dans la même celluleSão Paulo jovem, na mesma cela
Il y va et elle, peu importe où c'estVão ele e ela, por onde seja
Dieu les protège, par les chemins de la vie en fleursDeus os proteja, pelos caminhos da vida em flor
Il y a des choses de l'Ipiranga, de l'Itapetininga, jusqu'à São JoãoTem coisas da Ipiranga, da Itapetininga, até da São João
Parfois aussi il fautÀs vezes também dá
Faire le show, la bière, le whisky, bonne gnôlePuxar o show, o chope, o uísque, boa pinga
Et la sauce des femmes qui s'accouplent là-basE o molho das mulheres que transam por lá
Il y a des magasins, une boutique, une pizzeriaTem loja, tem butique, tem pizzaria
Une boîte de nuit, un restaurant, même un bureau de loterieBoate, restaurante, até casa lotérica
C'est une rue où l'on n'aurait besoin de rien d'autreÉ rua que de nada mais precisaria
Avec tout ce charme du Jardin AmériqueCom todo aquele charme do Jardim América
Amérique, rue AugustaAmérica, rua augusta
Et maintenant, il est déjà l'heureE agora, já é hora
Et personne ne s'en va, même de làE ninguém vai embora, embora de lá
Rue Augusta, et maintenant, il est déjà l'heureRua augusta, e agora, já é hora
Et personne ne s'en va, même de làE ninguém vai embora, embora de lá
Bartira et João Ramalho n'auraient jamais imaginéBartira e João Ramalho nunca imaginaram
Que la tanga et la perle revenaient à nouveauQue a tanga e a miçanga vinham outra vez
Maintenant ils nous diraient en voyant qu'ils avaient raison :Agora nos diriam vendo que acertaram:
Merci pour notre amour, pour votre amourValeu o nosso amor, pelo amor de vocês
Et la jeune fille passe, et personne ne voit plus rienE a moça vai passando, e ninguém vê mais nada
Quand elle vit sa vie, c'est pour faire malQuando ela vai na dela, é pra machucar
C'est la bonne paulistana, désinvolteÉ a paulistana boa, despreocupada
En short ou mini-jupe, prête à tout déchirer, à déchirerDe short ou minissaia, pondo pra quebrar, pra quebrar
Rue Augusta, et maintenant, il est déjà l'heureRua augusta, e agora, já é hora
Et personne ne s'en va, même de làE ninguém vai embora, embora de lá
Dans la symphonie, qui est de tous les bruitsNa sinfonia, que é de todos os barulhos
De Santo Amaro, au Brás, au Centre, au ABCDe Santo Amaro, ao Brás, ao Centro, ao ABC
Par Santo André, Vila Maria jusqu'à GuarulhosPor Santo André, Vila Maria até Guarulhos
Grande São Paulo, comme j'aime te voirGrande São Paulo, como eu gosto de você
São Paulo, qui s'éveille en travaillantSão Paulo, que amanhece trabalhando
São Paulo qui ne peut s'éveillerSão Paulo que não pode amanhecer
Parce que pendant la nuit, le pauliste pensePorque durante a noite, paulista vai pensando
Aux choses qu'il fera le jour.Nas coisas que de dia vai fazer.

Escrita por: Billy Blanco. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Billy Blanco y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección