Traducción generada automáticamente

Brandt Raphsodie (feat Jeanne Cherhal)
Benjamin Biolay
Brandt Raphsodie (feat Jeanne Cherhal)
Brandt Raphsodie (feat Jeanne Cherhal)
-"Wir müssen uns wiedersehen-"Il faut qu'on se revoie
Weißt du, seit Dienstag habe ich viel an dich gedachtTu sais depuis Mardi j'ai beaucoup pensé a toi
Ich bin erreichbar unter 06 06 06 06,Je suis joignable au 06 06 06 06 ,
Und abends bei mir."Et le soir chez moi."
-"Ich hatte eine köstliche Nacht-"J'ai passé une nuit délicieuse
Auch wenn ich ein bisschen Kopfschmerzen habeMême si j'ai un peu la migraine
Du bist schön, wenn du gemein bistTu es belle quand t'es odieuse
Ich sage dir bis nächste Woche."Je te dis à dans une semaine."
-"Ich träume von deinem Körper,-"Je rêve de ton corps,
Ich träume von deinem MundJe rêve de ta bouche
Ich will dich nah bei mirJe te veux près de moi
Ich will, dass du mich berührst.Je veux que tu me touches.
Ich träume von deiner Haut und deinen HändenJe rêve de ta peau et de tes mains
Ich denke nur an dichJe ne pense qu'à toi
Ich arbeite nicht mehr, ich mache nichts."Je bosse plus je fous rien."
-"Meine Liebe, du hast so gut geschlafen, dass ich dich nicht wecken wollte.-"Mon amour tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller.
Ich arbeite bis 7:20, wenn du willst, können wir danach telefonieren.J'travaille jusqu'à 7h20, si tu veux après on peut s'appeler.
Ich weiß nicht, was du heute Abend machst, ich habe nichts geplantJ'sais pas ce que tu fais ce soir, moi j'ai rien de prévu
Wenn du Arbeit hast, sage ich bis später und küsse deinen Hintern."Si t'as du travail j'te dis à plus tard et j'embrasse ton cul."
-"Ich gehöre dir-"Je suis à toi
Ich will dich, ich denke an uns.Je te veux, je pense à nous.
Du bist mein Mann, du bist mein IdealTu es mon homme, tu es mon idéal
Ich wünsche dich mir die ganze Zeit, überallJe te désire tout le temps, partout
Du bist mein großes ProjektTu es mon grand projet
Ich werde dir überallhin folgen."Je te suivrai n' importe où."
-"Weil ich dich liebe-"Parce que je t'aime
Weil du mich glücklich machstParce que tu m'rends heureux
Weil Blumen in einer Küche schön sind.Parce que des fleurs dans une cuisine c'est joli.
Ich küsse dich noch einmal, noch einmalJ't'embrasse encore, encore
Ja, auch dort."Ouais, là aussi."
-"Meine Liebe, morgen früh komm zum Flughafen-"Mon amour demain matin rejoins-moi à l'aéroport
Orly, Terminal 2, um halb zehn,Orly, terminal 2 neuf heure et demi,
Stell keine Fragen, nimm einfach deinen ReisepassNe pose pas de questions, prend juste ton passeport
Ich liebe dich, ich liebe dich, gute Nacht."Je t'aime, je t'aime, bonne nuit."
-"Schatz, es gibt was zu essen im Kühlschrank-"Chérie, y'a des trucs à manger dans le frigo
Ich werde wahrscheinlich spät nach Hause kommen, nach der letzten U-BahnJ'vais rentrer tard sans doute après le dernier métro
Du kannst dir endlich einen ruhigen Abend machen..."Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille..."
"Ich T" Apostroph, (und da ist ein Herz mit einem Kugelschreiber gezeichnet.)"Je T" apostrophe, (et là, y'a un cœur dessiné au stylo bille.)
-"Ich bin schwanger"...-"Je suis enceinte"...
"Meine Liebe, deine Mutter hat vorhin angerufen,"Mon amour ta mère à téléphoné tout à l'heure,
Ich glaube, sie hat sich noch nicht getraut, deine Schwester zu informierenJe crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
Dein Vater hatte letzte Nacht einen weiteren AnfallTon père a refait une attaque cette nuit
Ich liebe dich, ruf mich an, ich denke an dich, ich denke an ihn."Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui."
-"Gestern Abend habe ich vergessen, dir von etwas Wichtigem zu erzählen.-"Hier soir j'ai oublié de te parler d'un truc important.
Kannst du mich anrufen, sobald du aufwachst, zu jeder Zeit? (Klammer auf): wichtig, aber nicht schlimm, (Klammer zu).Est-ce que tu peux m'appeler dès que tu te réveilles à n'importe quel moment ? (Ouvrez la parenthèse) : important mais pas grave, (fermez la parenthèse).
Ich küsse dich."Je t'embrasse."
-"Meine Liebe, warte nicht auf mich heute Abend-"Mon amour, ne m'attend pas ce soir
Ich habe viel Arbeit und könnte spät nach Hause kommenJ'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
Ich glaube, irgendwo ist noch eine halbe Pizza übrigJe crois qu'il doit rester une demi pizza quelque part
Aber überprüfe das Datum auf der Schachtel."Mais vérifie la date sur la boite.
-"Vergiss nicht, dass wir bei meiner Schwester zu Abend essen-"N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
Wenn du dich um den Wein kümmern kannst, wärst du ein SchatzSi tu peux t'occuper du vin tu serais un cœur
Denn ich könnte knapp dran sein"Car je risque d'être ric- rac"
(Ein bisschen weiter)... "Ich gebe dir die Adresse und die Codes zurück(Un peu plus loin)... "j'te redonne l'adresse et les codes
59 Boulevard Menilmontant, Code AB 1981"59 boulevard Menilmontant code AB 1981"
-"Die Nachbarin hat eine Nachricht auf dem Flur hinterlassen-"La voisine à laissé un mot sur le pallier
Die Katze hat die ganze Nacht im Treppenhaus geschrienLe chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
Bitte, wenn du rausgehst, nimm den Müll mitS'il te plait en sortant tu descendras la poubelle
Und denk daran, deine Mutter zurückzurufen, die mich belästigt"Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle"
-"Der Typ vom Kabel kommt zwischen 7:15 und 9:15-"Le mec du câble passe entre 7h15 et 9h15
Sei bitte wach"Tache d'être réveillée"
(In größerer Schrift, in einer anderen Sprache, etwas, das nichts damit zu tun hat, wie eine Passnummer.)(En plus gros, d'une langue différente, un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport.)
-"Zu zahlen, Edf, Orange, Canal-Abonnement-"A payer, Edf, Orange, abonnement Canal
Plus das gemeinsame Geschenk für meinen Bruder am nächsten WochenendePlus le cadeau commun pour mon frère le weekend prochain
Ich finde den Scheckbuch nicht, du hast ihn, oder?J'trouve plus le chéquier c'est toi qui l'a non ?
Wenn ja, lege ihn sichtbar ins Wohnzimmer."Si oui met-le en évidence dans le salon ."
-"Das Meeting ist um 19:30 Uhr genau in der Schule (das „genau“ ist unterstrichen).-"La réunion est à 19h30 précise à l'école (le "précise" est souligné).
F. hat wieder angerufen, er hat mir von einer Hütte erzähltF . a encore appelé, il m'a parlé d'un chalet
Ich habe es nicht verstanden, na ja ... du solltest es besser wissen als ich!je n'ai pas compris, enfin ...tu dois mieux savoir que moi !
Bis später. (Das „später“ ist ein Kreuz.)A plus. (Le plus est une croix.)
-"Drei Eier aufschlagen-"Cassez 3 œufs
Füge einen halben Liter Milch hinzu, 100 Gramm Mehl nach und nach einarbeitenAjoutez un demi-litre de lait, incorporez 100gramme de farine progressivement
Füge auf einmal 50 Gramm Fett hinzuAjoutez d'un seul coup 50 grammes de matière grasse
Du nimmst die Hälfte Butter, die Hälfte Margarine und rührst um."Tu mets moitié beurre moitié margarine et tu mélanges."
-"Reservierungscode: qwxxcj-"Code réservation : qwxxcj
Passwort: CasablancaMot de passe : Casablanca
Abflug Orly 9:47, Rückkehr am 23. um 7:15Départ Orly 9h47, retour le 23 a 7h15
Ankunft Paris 11:03 Charles De Gaulle Terminal 3."Arrivée Paris 11h03 Charles De Gaulle terminal 3."
-"Ein Baguette, Garnelen, 3 Avocados, Küchenpapier-"Une baguette, crevettes, 3 avocats, sopalin
Normale Tampons, GeschirrspülmittelTampons normaux, produit vaisselle
Halbfett-Milch bio, 6 Bio-EierLait demi écrémé bio, 6 oeufs bio
Müllsäcke 50 Liter."Sacs poubelle 50 litres."
- (In einer anderen Schrift als auf dem Briefkopf)- (D'une écriture différente du papier à entête)
"Effexor 75 mg lp 1 Kapsel 3 Mal am Tag"Effexor 75 mg lp 1 gélule 3 fois par jour
Alprazolam 0,50 mg und maximal 6 Dosen pro Tag"Alprazolam 0,50 mg et 6 prises par jour maximum"
( gefolgt von einer informellen Unterschrift und einem Äskulapstab)(Suivi d' une signature informe suivi d'un caducé)
-"Ich erinnere dich daran, dass du einen Sohn hast, der jeden Morgen zur Schule geht-"J'te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
Und der gerne ab und zu mit seinem Vater frühstücken würde,Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père de temps en temps,
Tschüss."Salut."
-"Der Besuch ist um 16 Uhr, es gibt noch viele Sachen von dir im Büro hinten-"La visite est à 16h y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
Du möchtest sie sicher abholenTu veux sans doute les récupérer
Ruf mich an, meine neue Nummer: 06 62 73 49 63."Appelle-moi, mon nouveau numéro : 06 62 73 49 63 ."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Benjamin Biolay y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: