Traducción generada automáticamente

15 septembre
Benjamin Biolay
15 de septiembre
15 septembre
No es hora de irmeC'est pas l'heure de m en aller
El momento de pasar por eso, otra vezLe moment d'y passer,encore
No es hora de molestarC'est pas l'heure de deranger
A los arcángeles y los santos, los muertosLes archanges et les saints,les morts
En los ojos de las muñecas, veo tus ojosDans les yeux des poupees,je vois tes yeux
Frente a la pendiente, solo veo un vacíoDevant la pente,je ne vois qu'un creux
Ayer aún tarareabasHier encore,tu fredonnais encore
En algunos sueños, algunos sueños ebrios muertosDans quelques reves,quelques songes ivres morts
No digas nada, mi amorNon ne dis rien mon amour
Solo vuelve por la mañanareviens juste au matin
Infiltrarte y felinoT'immiscer et felin
Bajo las sábanas cálidas de mi cuerpoSous les draps chauds de mon corps
Que buscará tu manoQui cherchera ta main
Afueras será moradoDehors il fera mauve
Y esos elefantes rosadosEt ces elephants roses
Retomarán su caminoReprendront leur chemin
No es hora de volarC'est pas l heure de s'envoler
No es hora de sacrificarse de nuevoPas l'heure de s'immoler encore
¿Tengo razón en creer un poco?Ai-je tort d'y croire un peu
Antes de que seamos viejos o muertosAvant que l'on soit vieux ou morts
Zombis secuestrados en altaresDes zombies sequestres sur des prie dieux
Sonríen, sonríen a quien mejorSourient sourient a qui mieux-mieux
Ayer aún tarareabasHier encore,tu fredonnais encore
En algunos sueños, algunos sueños ebrios muertosDans quelques reves,quelques songes ivre mort.
No digas nada, mi amorNon ne dis rien mon amour
Vuelve solo por la mañanaReviens juste au matin
Infiltrarte y felinoT'immiscer et felin
Bajo las sábanas cálidas de mi cuerpoSous les draps chaud de mon corps
Que buscará tu manoQui cherchera ta main
Afueras será moradoDehors il fera mauve
Y esos elefantes rosadosEt ces elephants roses
Retomarán su caminoReprendrons leur chemin
Les diremos graciasOn leur dira merci
Ellos nos dirán de nadaIls nous dirons de rien
De nada...De rien...
En algún lugar el 15 de septiembre, te escribo desde la casa de FredQuelque part le 15 septembre,je t'ecris de chez Fred
Donde bebo tanto como puedoou je bois autant que je peux
Veo muy pocos amigosJe vois tres peu d'amis
De hecho, tengo muy pocosD'ailleurs,j'en ai tres peu
Te informo que el aparador en la entrada no es negroJe te signale a propos que la commode dans l'entree n'est pas noire
No, es azulNon elle est bleue
Para los detalles formales, veremos eso en cuanto podamospour les details formels on verra ça.des qu'on peut
Te pido un último favor de pasoJe te demande un dernier service au passage
No me escribas. No, es mejorNe m ecris pas.Non,c'est mieux
PD: Creo que mi hermana nunca toma el transporte públicoPs:Je crois que ma soeur ne prend jamais Les transports en commun
Nos quedamos, gracias a Dios, a merced de un jueves negroOn reste dieu merci,a la merci d'un jeudi noir
De una repentina avería, una afrenta, un avatarD 'une soudaine avarie,d'une avanie,d'un avatar
No te quedes aquí, está empezando a hacerse tardeNe reste pas ici il commence a se faire bien tard
Qué aventura, qué aventuraQuelle aventure,quelle aventure
La bellezaLa superbe
La bellezaLa superbe



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Benjamin Biolay y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: