Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 204

Le Chêne Et La Tortue

Blanche Francis

Letra

El Roble y la Tortuga

Le Chêne Et La Tortue

El roble un día le dijo a la tortugaLe chêne un jour dit à la tortue
¡Qué hermosa eres, qué bien corres!Que vous êtes belle, que vous courez bien !
Tu voz, que me es desconocidaVotre voix qui m'est inconnue
Debe ser tan fresca como el aire de la mañanaDoit être aussi fraîche que l'air du matin
La tortuga, secretamente halagada,La tortue, alors secrètement flattée,
Inhaló profundamente y comenzó a cantarAspira très fort et se mit à chanter
Y la liebre en el bosque húmedoEt le lièvre dans le bois mouillé
Dejó de pastar para escucharla.Pour l'entendre, cessa de brouter.
Pero, desafortunadamente, la pobre tortugaMais hélas la pauvre tortue
Después de cantar incansablemente todo el veranoAyant sans relâche chanté tout l'été
Se encontró sin nada que comerSe trouva toute dépourvue
Al final del otoñoA la fin d'automne sans rien à croûter
Fue a ver a la cigarra de ojos verdesElle alla trouver la cigale aux yeux verts
Poetisa reconocida cuyos versos le gustabanPoétesse cotée dont elle aimait les vers
Quien le dijo: "No, tengo a mi inquilinaQui lui dit : "Non, j'ai ma locataire
La hormiga que está en la miseria".La fourmi qui est dans la misère."

Entonces el cuervo, el lobo y el corderoAlors le corbeau, le loup et l'agneau
El coche y el gato y el ratoncitoLe coche et le chat et le souriceau
La ostra y los litigantesL'huître et les plaideurs
El águila y el cazadorL'aigle et le chasseur
Decidieron actuar a su favor.Décidèrent d'agir en sa faveur.

Y cada uno, con el alma conmovida,Et chacun s'en fut, l'âme émue
Fue a hacerle a la tortuga un regalo discretoFaire à la tortue un présent discret
El zorro ofreció en comparticiónLe renard offrit en partage
un poco de quesoun peu du fromage
Que había robadoQu'il avait volé
El gran roble dio de sus bellotas por kilosLe grand chêne donna de ses glands par kilos
El junco dio la médula de sus huesosLe roseau donna la moëlle de ses os
Y la liebre ofreció a su compañeraEt le lièvre offrit à sa consœur
Un plato de paté de cazaUne terrine de pâté de chasseur
La hormiga dio arándanosLa fourmi donna des myrtilles
Y la rata de ciudad algunas perdicesEt le rat des villes quelques ortolans
La cigarra, finalmente convencida,La cigale enfin convaincue
Le dio a la tortuga la llave de sus camposDonna à la tortue la clé de ses champs
En su corte, el león ofreció un gran banqueteÀ sa cour, le lion donna un grand gala
Todos felices de vivir, reímos y bailamosTous heureux de vivre, on rit et l'on dansa
Pero los hombres no se entendíanMais les hommes ne s'entendaient pas
Ese mismo día la bomba estallóLe jour même la bombe éclata
Fuego, hierroDu feu, du fer
Humo en el aireFumée dans l'air
Y mi fábula termina aquí.Et ma fable s'arrête là.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Blanche Francis y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección