21 de Septiembre de 2025, a las 12:00
A pesar de toda la popularidad de la canción Hallelujah, el verdadero significado de la letra siempre estuvo rodeado de misterio. Ese famoso “aleluya” del coro se convirtió en un clásico de las celebraciones matrimoniales y hasta sonó en Shrek.
La realidad es que Hallelujah trascendió generaciones: fue grabada infinidad de veces, en distintos idiomas, y ya forma parte del cancionero universal. Para algunos, es una canción religiosa; para otros, una obra melancólica y hasta deprimente.
Lo cierto es que ambas lecturas tienen algo de verdad. Y para comprobarlo, vamos a meternos de lleno en este clásico y tratar de entender qué quiso decir Leonard Cohen con su Hallelujah. ¡Adelante!
Aparte de la versión de Hallelujah interpretada por Leonard Cohen, existe otra igual de conocida: la de Jeff Buckley. Y aunque en esencia es la misma canción, sus letras no son idénticas.
La explicación es sencilla: Leonard Cohen escribió páginas enteras con estrofas posibles para Hallelujah. En la primera versión, eligió cuatro, pero con el tiempo fue cambiando y mezclando otras.
Cuando Jeff Buckley decidió grabarla, Cohen le entregó directamente los manuscritos para que él escogiera las partes que usaría. Por eso, hoy encontramos diferentes versiones de Hallelujah, cada una con matices propios y posibilidades de interpretación.
Desde los primeros versos de la canción, Hallelujah deja ver sus guiños a la Biblia:
Now I’ve heard there was a secret chord
Escuché que había un acorde secreto
That David played, and it pleased the Lord
Que David tocó, y agradó al Señor
But you don’t really care for music, do you?
Pero a ti en realidad no te importa la música, ¿verdad?
Las dos primeras líneas hablan de David, el personaje bíblico al que se le atribuye el libro de los Salmos: pequeños cantos y poemas dedicados a alabar a Dios. Según la canción, había una nota secreta en los salmos de David que lograba agradar al Señor.
Sin embargo, en el tercer verso, Cohen confronta a su oyente. Pero no queda del todo claro a quién se dirige —podría ser a Dios mismo.
It goes like this, the fourth, the fifth
Va así, la cuarta, la quinta
The minor fall, the major lift
La caída menor, la subida mayor
The baffled King composing Hallelujah
El Rey, desconcertado, componiendo el Aleluya
Entonces, la letra empieza a describir la propia melodía: la cuarta, la quinta, la menor y la mayor son las cuatro notas que forman parte de la composición de Hallelujah, incluso en el famoso coro.
Y acá hay un detalle clave: todas las estrofas terminan con un “aleluya”. No es casualidad. Podría tratarse de un eco de los Salmos o incluso de una ironía frente al mandato bíblico de alabar a Dios en cualquier circunstancia, incluso en las más dolorosas.
El término Hallelujah o Aleluya viene del hebreo Halləluya. La primera parte, Hallelu-, significa “alaben” o “elogien”. La segunda, -jah o -yah, es una abreviatura de Yahweh, es decir, Dios. De ahí que la traducción más común sea: “alabado sea Dios”.
Your faith was strong, but you needed proof
Tu fe era fuerte, pero necesitabas pruebas
You saw her bathing on the roof
La viste bañándose en la azotea
Her beauty and the moonlight overthrew you
Su belleza y la luz de la Luna te dominaron
Aquí, Leonard Cohen hace una alusión a la historia de Tomás, el discípulo que necesitó tocar las manos de Jesús para creer que realmente había resucitado.
Después, la letra vuelve a mencionar a David, pero en otro contexto: aquel en el que lo vemos deslumbrarse al espiar a una mujer bañándose en un techo y dejarse arrastrar por el deseo. A diferencia de la primera estrofa, donde agradaba a Dios, aquí lo decepciona.
She tied you to a kitchen chair
Ella te ató a una silla de cocina
She broke your throne and she cut your hair
Rompió tu trono y te cortó el pelo
And from your lips she drew the Hallelujah
Y de tus labios, sacó el Aleluya
La canción también menciona a Sansón y Dalila. La historia cuenta que Sansón tenía una fuerza sobrenatural, concedida por Dios para proteger a su pueblo, y que su cabello era la fuente de ese poder.
Sin embargo, al caer rendido ante la belleza de Dalila, ella lo traiciona y él pierde su fuerza. De nuevo, el verso termina con un “aleluya”, pero esta vez con un tono de súplica, como el pedido de perdón de alguien que reconoce sus errores.
La última estrofa de Hallelujah funciona como la gran confesión. El narrador admite que también cometió errores, pero afirma que dio lo mejor de sí y, sobre todo, que fue sincero.
I did my best, it wasn’t much
Di lo mejor de mí, no fue mucho
I couldn’t feel, so I tried to touch
No podía sentir, así que intenté tocar
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
He dicho la verdad, no vine a engañarte
And even though it all went wrong
Y aunque todo salió mal
I’ll stand before the Lord of Song
Me presentaré ante el Señor del Canto
With nothing on my tongue but Hallelujah
Sin nada más en mi lengua que Aleluya
A estas alturas, ya entendemos a qué se refiere cuando habla de que “todo” salió mal: puede tratarse de una traición amorosa, del fracaso de una relación o, en clave espiritual, de la pérdida de la fe.
Aun así, Cohen insiste en que nunca dejará de cantar su aleluya. Un canto dirigido al Señor del Canto, que puede ser una referencia tanto al rey David como a la divinidad misma.
De la alabanza en la primera estrofa y la traición en la segunda, pasamos ahora al escepticismo. Las estrofas a continuación forman parte de la versión de Hallelujah disponible en el álbum Live In London, de Leonard Cohen.
Now, maybe there’s a God above
Ahora, tal vez haya un Dios allá arriba
As for me, all I ever heard from love
En cuanto a mí, lo único que aprendí del amor
Is how to shoot at someone who outdrew you
Es cómo disparar a alguien que ya te había apuntado primero
Cohen describe el amor como una especie de autodefensa: lo que aprendió al amar es que, en realidad, se trata de estar siempre alerta para protegerse del otro.
But it’s not a crime that you hear tonight
Pero no es un crimen lo que escuchas esta noche
It’s not some pilgrim who claims to have seen the light, no
No es un peregrino que dice haber visto la luz, no
It’s a cold, and it’s a very broken Hallelujah
Es un frío y muy roto Aleluya
A pesar de la desconfianza y las decepciones, esa estrofa deja claro que la canción no busca ser la confesión de un crimen. Sigue siendo un agradecimiento, aunque frío y doloroso.
Oh, people, I have been here before
Ay, gente, yo he estado aquí antes
I know this room, and I’ve walked this floor
Conozco esta habitación, y he caminado por este suelo
You see, I used to live alone before I knew you
Mira, yo solía vivir solo antes de conocerte
La frase en inglés I’ve been here before no solo habla de estar en un lugar físico, sino también de haber pasado antes por una situación similar. Es como si Cohen dijera: “ya viví esto, no es la primera vez”.
Luego, él vuelve a dirigirse directamente a alguien. Podría ser la persona amada si interpretamos la letra como una confesión romántica. O bien Dios mismo, si vemos la canción como una especie de oración que cuestiona a la divinidad por haberlo abandonado.
La letra también menciona el Marble Arch, uno de los monumentos más visitados de Londres. Fue diseñado en 1827 para el Palacio de Buckingham y, años más tarde, trasladado a su ubicación actual, junto a Hyde Park.
And I’ve seen your flag on the Marble Arch
Y he visto tu bandera en el Arco de Mármol
But listen, love, love is not some kind of victory march, no
Pero escucha, cariño, el amor no es una especie de marcha triunfal, no
It’s a cold, and it’s a very lonely Hallelujah
Es un frío y muy solitario Aleluya
Aquí, Cohen vuelve sobre la idea de que el amor no es lo que uno suele imaginar. No es un canto de victoria, sino apenas un suspiro.
There was a time you let me know
Hubo un tiempo en que me dejabas saber
What’s really going on below
Lo que realmente estaba pasando en lo profundo
But now, now you never even show it to me, do you?
Pero ahora, ahora ya ni siquiera me lo muestras, ¿verdad?
El cantante da a entender que se siente engañado o desinformado, o que la otra persona no fue del todo sincera.
I remember when I moved in you
Recuerdo cuando me uní a ti
And the Holy Dove, she was moving too
Y la Paloma Sagrada también se movía
And every single breath we drew was Hallelujah
Y cada respiración que tomamos era un Aleluya
Y es aquí donde surge la parte más polémica de la canción: para muchos, los versos aluden a una relación sexual. Esta teoría cobró aún más fuerza cuando Jeff Buckley confesó que, para él, el “aleluya” era el suspiro del placer.
Claro que también existen lecturas más suaves: esos versos pueden referirse a la nostalgia del corazón, la fragilidad del amor o incluso el anhelo de fe y religión.
Al final, Hallelujah es esa canción que se mueve entre la fe, la duda y el amor, dejando a cada quien con su propia interpretación. ¡Explora ahora el significado de Amazing Grace, otro clásico que guarda un trasfondo igual de poderoso e inspirador!

Traducido y adaptado por Taylor Oliveira.




Disfruta de tus canciones sin molestias
Paga una vez y usa durante todo un año
R$ /ano
Usa Letras.com sin anuncios.
R$ /ano
Beneficios Premium + clases de idiomas con música.
¿Ya te has suscrito? Inicia sesión.