6 de Febrero de 2026, a las 12:00
Lanzada en 1976, la canción Fernando, de ABBA pasó a la historia como uno de los grandes éxitos del cuarteto sueco. Por cierto, muchos no lo saben, pero ¡su letra está inspirada en la figura ficticia de dos combatientes de la Revolución Mexicana!
Décadas después de su lanzamiento y de convertirse en uno de los sencillos más vendidos de ABBA, Fernando regresó a la atención del público global al formar parte de la banda sonora de Stranger Things, despertando la curiosidad de los fans de la serie.
Pero ¿qué dice realmente la letra y cómo nació esta historia que la banda sueca convirtió en una de sus canciones más reconocidas? ¡Sigue leyendo para descubrir todo sobre Fernando, de ABBA, y su historia en español!
Como ocurre con muchas canciones de ABBA, Fernando suele asociarse primero a su melodía y luego a su letra.
Pero, detrás de ese ritmo bailable, hay una historia distinta a lo que muchos podrían imaginar, construida a partir de recuerdos imaginarios, batallas y una conversación entre dos viejos compañeros.
Fernando no nació originalmente como un tema de ABBA, sino como parte del segundo álbum en solitario de Anni-Frid Lyngstad, una de las voces femeninas del reconocido grupo sueco.
Benny Andersson y Björn Ulvaeus, también integrantes de ABBA, fueron los encargados de la música, mientras que el manager Stig Anderson fue quien escribió la letra en sueco. El tema se grabó por primera vez en 1975 y forma parte del disco titulado Frida Ensam (Solamente Frida, en español).
La versión sueca de Fernando se trata de un mensaje de consuelo. La narradora intenta animar a Fernando, que perdió a su amor y tiene un corazón roto. Es un monólogo afectivo, lejos del escenario de lucha que vendría después.
Otra curiosidad es que Fernando no era el nombre original de la canción: se iba a llamar Tango al inicio. Pero terminó llamándose como hoy la conocemos por inspirarse en el camarero de un club de Estocolmo que frecuentaba el grupo.
Este tema en sueco fue un gran éxito en su propio contexto, consolidándose como un sencillo notable dentro del repertorio de Frida antes de que ABBA repensara la canción.
Tras el éxito de la versión sueca, Björn Ulvaeus decidió reformular la letra en inglés para que la canción pudiera interpretarse con ABBA.
Aunque el título de Fernando se mantuvo, la letra cambió completamente de narrativa, ya que a Björn no le gustaba mucho la historia inicial.
Según contó en entrevistas, estaba una noche bajo las estrellas en su casa de verano cuando pensó en la imagen de dos veteranos que rememoraban su juventud como luchadores en la Revolución Mexicana y eso le inspiró el nuevo enfoque de la canción.
“Esa letra es muy banal y a mí no me gusta. Era una letra de amor sobre alguien a quien amó Fernando, pero yo heredé la palabra ‘Fernando’ y pensé, ‘¿qué me dice a mí Fernando?’. Estaba en mi casa de verano una noche estrellada y las palabras vinieron, ‘había algo en el aire esa noche'”.
Esta frase de Björn fue inmortalizada en la letra de Fernando en inglés:
There was something in the air that night
Había algo en el aire esa noche
The stars were bright, Fernando
Las estrellas brillaban, Fernando
They were shining there for you and me
Estaban brillando para ti y para mí
For liberty, Fernando
Por la libertad, Fernando
Al componer la versión en inglés, Björn dijo haber pensado “en dos viejos camaradas de alguna guerrilla mexicana quienes estarían sentados en el porche recordando lo que les había ocurrido en la contienda”. O sea, es una historia ficticia.
Can you hear the drums, Fernando?
¿Puedes escuchar los tambores, Fernando?
I remember, long ago, another starry night like this
Recuerdo, tiempo atrás, otra noche estrellada como esta
In the firelight, Fernando
En la luz del fuego, Fernando
En la versión de ABBA, la letra de Fernando remite a recuerdos de los protagonistas y a imágenes de guerra que ya no están presentes físicamente, pero sí en su memoria.
Every hour, every minute seemed to last eternally
Cada hora, cada minuto parecía durar eternamente
I was so afraid, Fernando
Tenía tanto miedo, Fernando
We were young and full of life and none of us prepared to die
Éramos jóvenes y llenos de vida y ninguno de nosotros estaba preparado para morir
And I’m not ashamed to say
Y no me avergüenza decir
The roar of guns and cannons almost made me cry
Que el estruendo de las armas y los cañones casi me hizo llorar
Aunque el relato de la canción no menciona explícitamente fechas ni nombres históricos concretos, Björn Ulvaeus afirmó que su inspiración era la Revolución Mexicana. Este cambio narrativo fue clave para que el tema se convirtiera en un éxito mundial.
Though we never thought that we could lose
Aunque nunca pensamos que podríamos perder
There’s no regret
No hay arrepentimiento
If I had to do the same again
Si tuviera que hacer lo mismo otra vez
I would, my friend, Fernando
Lo haría, amigo mío, Fernando
Por cierto, esta versión se hizo tan famosa que, años más tarde, ABBA la volvió a grabar, esta vez en español, utilizando la misma historia detrás de la versión de Fernando en inglés.
Si te interesa entender mejor el contexto que inspiró Fernando, ¡comprueba la historia de los corridos de la Revolución Mexicana! Conoce las canciones que narraron ese periodo y ayudaron a construir toda una memoria histórica y musical.





Disfruta de tus canciones sin molestias
Paga una vez y usa durante todo un año
R$ /ano
Usa Letras.com sin anuncios.
R$ /ano
Beneficios Premium + clases de idiomas con música.
¿Ya te has suscrito? Inicia sesión.