24 de Mayo de 2025, a las 12:00
Hace un par de semanas, las redes sociales rescataron el clásico Pa Panamericano para usarlo como meme tras la elección del Papa León XIV. El apodo viene del hecho de que el nuevo líder de la Iglesia Católica es de Estados Unidos.

La canción de Yolanda Be Cool, We No Speak Americano, no fue el único chiste musical sobre el origen del Papa. No faltó quien lo bautizara como “Daddy Yankee” por ser el primer Papa estadounidense.
Pero, más allá del meme, ¿sabías que la canción de Pa Panamericano hace una crítica al consumo de modas extranjeras? Es más, la versión original, Tu Vuò Fà L’Americano, satiriza la americanización de la cultura italiana en la posguerra. ¡Compruébalo!
El tema Pa Panamericano, en realidad, es una versión remix de We No Speak Americano, lanzada en 2010, por Yolanda Be Cool junto al productor DCUP. A su vez, el éxito de Yolanda se basa en una canción italiana de los años 50.
La composición de We No Speak Americano utiliza un sample de Tu Vuò Fà L’Americano, de Renato Carosone. En un principio, la idea era crear un tema divertido para bailar, sin intención de llegar al mainstream… pero bueno, claramente no salió como esperaban.
Esa mezcla entre la voz vintage y los beats de latin house le dio a la canción de Yolanda Be Cool una identidad única. Pronto dejó de ser solo un hit de los clubs alternativos para conquistar también las radios.
En los países de habla hispana, el sonido tan particular del coro hizo que la canción recibiera un apodo no oficial pero muy popular: Pa Panamericano. Así fue como quedó rebautizada entre quienes la escucharon sin saber su título original.
Tu Vuò Fà L’Americano, del legendario Renato Carosone, fue compuesto en 1956, junto al letrista Nicola “Nisa” Salerno. Se trata de una combinación de swing y jazz que criticaba, con humor, la creciente influencia de la cultura estadounidense en la Italia de la posguerra.
La letra narra la historia de un joven italiano que intenta imitar el estilo de vida americano: fuma Camel, toma whisky con soda, baila rock and roll y juega al béisbol. Pero, en realidad, sigue dependiendo económicamente de sus padres.
Aunque adaptada a un contexto electrónico y moderno, la letra de We No Speak Americano sigue cargada de la misma crítica social y el humor irónico que tenía la versión original de Renato Carosone.
O sea, la canción se burla con picardía de ese italiano que, después de la Segunda Guerra Mundial, intenta adoptar costumbres norteamericanas justo en un momento en que EE. UU. ejercía un enorme peso cultural y económico sobre Europa.
Comme te pò capì chi te vò bene
¿Cómo puedes entender a quien te ama
Si tu le parle miezzo americano?
Si hablas a medias en americano?
El tema arranca con una pregunta sarcástica que expone sin vueltas el malestar frente a quienes adoptan otro idioma como símbolo de estatus o modernidad.
El mensaje es claro: cuando mezclas idiomas para sonar “cool”, también te estás alejando de tu gente, de tu historia. Una crítica sutil, pero potente, a lo superficial de copiar modas extranjeras sin entenderlas del todo.
Quanno se fa l’ammore sotto ‘a Luna
Cuando haces el amor bajo la Luna
Comme te vene ‘ncapa ‘e di’: I love you?
¿Cómo se te ocurre decir: I love you?
Esto queda clarísimo en esa parte de la letra donde, en un momento que debería ser íntimo y romántico, se mete una frase en inglés que desentona completamente. Es como si el personaje no pudiera decir un “te amo” si no es copiando lo que ve afuera.
Y esta crítica se mantiene hasta el final: la canción cierra hablando de “whisky, refresco y rock and roll”, íconos clarísimos de la cultura yanqui de los años 50.
¿El problema? Que estos símbolos se meten a la fuerza en el contexto italiano, como si tomar lo mismo que los estadounidenses te hiciera, de repente, parte de ese mundo.
En Pa Panamericano, el lenguaje funciona como símbolo de identidad. Cuando el personaje de la canción deja de lado su propia lengua y su cultura, también se aleja de quienes de verdad lo entienden y lo quieren.
Pa, pa l’americano
No, no te hagas el americano
Pa, pa l’americano
No, no te hagas el americano
El coro —casi como un jingle pegajoso— no tiene un mensaje literal, pero se siente como una burla sonora. Esa repetición exagerada refuerza el tono cómico y artificial de quien intenta “hablar americano”.
Al final, la canción de Yolanda Be Cool se ríe de los clichés culturales que se repiten hasta el hartazgo, señalando la enorme influencia de las culturas dominantes y cómo muchas veces nos subimos a esas olas sin pensar demasiado.
En los últimos meses, otro meme de origen italiano dominó las redes: Tralalero Tralala. ¡Descubre más sobre la combinación de animaciones bizarras y voces generadas por la inteligencia artificial!

Traducido y adaptado por Taylor Oliveira.




Disfruta de tus canciones sin molestias
Paga una vez y usa durante todo un año
R$ /ano
Usa Letras.com sin anuncios.
R$ /ano
Beneficios Premium + clases de idiomas con música.
¿Ya te has suscrito? Inicia sesión.