Traducción generada automáticamente

Das Letzte Lied Vor Der Pause
Bodo Wartke
La Última Canción Antes del Receso
Das Letzte Lied Vor Der Pause
Ahora viene la última canción antes del receso, ¡así que vamos!Jetzt kommt das letzte Lied vor der Pause, also los!
¡Ya era hora! Entonces, ¿dónde están los baños aquí?Wurd' auch langsam Zeit! So, wo sind hier die Klos?
Esta es la oportunidad para ir al baño,Das ist die Gelegenheit für den Gang auf das WC,
pero al parecer no fui el único con esa idea... ¡no!doch offensichtlich hatte ich nicht als einz'ger die Idee... nee!
La fila frente al baño de mujeres es kilométrica.Die Schlange vor dem Damenklo ist kilometerlang.
Todo el mundo está parado y nada se mueve hasta afuera en el pasillo.Alles steht und nichts bewegt sich bis draußen auf'n Gang.
En cambio, en el baño de hombres la gente entra y sale con agilidad,Beim Herrenklo hingegen geht man rege ein und aus,
nada que ver con el ir y venir lento de las damas.kein Vergleich zum Stop&Go des lahmen Damenstaus.
Caminando alegremente paso junto a todas las mujeres,Fröhlich grinsend schlendere ich an all den Frauen vorbei,
miradas envidiosas me siguen de toda la fila.neidvolle Blicke treffen mich aus der ganzen Reih'.
Les devuelvo una mirada alentadora y entro al baño de hombres.Ich blicke aufmunternd zurück und geh' ins Herrenklo hinein.
¡A veces es bueno ser un hombre!Manchmal ist es schön ein Mann zu sein!
Estoy con unos cuantos hombres frente al urinario,Ich steh' mit ein paar anderen Männern vor dem Pissoir
lleno de regocijo por la pobre multitud de mujeres, ¡jaja!voller Schadenfreude über die arme Frauenschar, haha!
Entonces la puerta de entrada se abre con estruendo,Da öffnet sich mit lautem Knall die Eingangstür,
y escucho una voz de mujer detrás de mí:und ich höre eine Frauenstimme hinter mir:
'¡Hola chicos! No se preocupen. Pero, saben, al lado„Hallo Jungs! Laßt euch nicht stör'n! Doch, wißt ihr, nebenan
en nuestro baño de mujeres la fila es bastante larga.bei uns vor'm Damenklo ist die Schlange ziemlich lang.
Por eso vengo a ustedes... - ¡Hey, no se asusten!Deshalb komm ich mal zu euch... - Hey, jetzt kriegt mal keinen Schreck!
No les voy a copiar nada y pronto me iré de nuevo.',Ich schau euch schon nichts ab und bin auch gleich wieder weg.",
dice ella y cierra la puerta del baño detrás de ella.sagt sie und schließt hinter sich die Tür vom Abort.
Todos estamos como petrificados, y nadie dice una palabra.Wir alle stehen wie erstarrt, und keiner spricht ein Wort.
Todo se detiene, y me siento como si estuviera en un atasco...Nichts geht mehr, und ich fühle mich als stünde ich im Stau...
A veces también me gustaría ser mujer.Manchmal wär' ich auch ganz gern 'ne Frau.
A veces también me gustaría ser-Manchmal wär' ich auch ganz gern-
A veces también me gustaría ser-Manchmal wär' ich auch ganz gern-
A veces también me gustaría ser mujer.Manchmal wär' ich auch ganz gern 'ne Frau.
¡Receso!Pause!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bodo Wartke y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: