Traducción generada automáticamente

Liebeslied
Bodo Wartke
Liebeslied
Ich will's in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.
I want to sing it for you and I want to play it
on every instrument 'cause that's my way to say,
hey baby, it is true, I love you!
Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
pendant que je dis je t'aime.
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
In tutte le lingue lo vorrei cantare,
su tutti gli strumenti suonare,
provare l'amore per te, per chè ti amo.
Lo tocaría en tódos los instruméntos
pues inténto decírte lo que siénto, sin laménto:
te quiéro, muéro por tí...
Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: Ik hou van jou.
Ja, wenn man sowas hört, denkt man sich doch: Mann, was müssen die Holländer für'n Spaß haben! Ich würde da spontan reagieren mit: „Ja, ich dich auch, aber sag das nicht noch mal zu mir!" Ich weiß ja nicht... Haben wir Holländer hier heute abend? Nicht, dass ich mich in die Nesseln setze... Refrain!
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
Kono mélody o kimini okuruyo
do n na gákki mo uta i da suyo oh!
daréyori kimi o ai shite rú.
Das war japanisch. Ich habe noch eine russische Strophe, ich kann die aber noch nicht aussprechen, deshalb singe ich jetzt - quasi als finish - finnisch:
Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka rákastan sínuá
„rákastan sínuá", meine Damen und Herren - „Ich liebe dich" auf finnisch. Ist das nicht schön? Wobei, ich habe mir ja sagen lassen: Die sagen das nicht. Ja, gibt es zwar in der finnischen Sprache, aber sagen die nicht. Ich mein' okay, ist ja schön, wenn man's nicht braucht, wenn sich das von selbst versteht meine ich, aber es gibt ja auch Momente, da möchte man das gerne sagen. Deshalb habe ich mich schon gefragt, warum sagen die das nicht? Warum? Habe dann aber sehr lange nachgedacht und bin, wie ich denke, zu einem recht plausiblen Ergebnis gekommen: Finnland ist, wie wir alle wissen, eher dünn besiedelt. Und so passiert es, na ich sag mal recht selten, daß sich in den unendlichen Weiten der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne und eine Finnin finden. Na und wenn, dann quatschen die nicht lange.
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst, baby,
für dich würd' ich sofort
bis ans Ende dieser Welt fahr'n!
Ich gebe dir mein Wort.
Diesen Abschlußrefrain habe ich neulich ja mal meiner Mitbewohnerin vorgesungen in Berlin. Ich habe sie gefragt: „Findste den nicht ein bißchen kitschig oder pathetisch?", und sie meinte: „Nein, nein, nein, der ist toll.", während sie sich so die Tränen der Rührung aus dem Augenwinkel drückte. Und dann hab ich gedacht: Cool! und habe das dann einen Tag später mal meinem guten Freund vorgespielt und meinte dann: „Hier, guck mal, mein neues Liebeslied. Sachma, wie findst'n das?", und er meinte dann: „Das ist ja wohl total kitschig und pathetisch! Mann, das kannste doch so nicht bringen, bis ans Ende der Welt! Wer soll denn das bezahlen? Du? Sei doch mal ein bißchen realistisch!" Auf sein Drängen hin habe ich dann das Lied wie folgt überarbeitet:
Wo immer du auch wohnst,
am besten, du kommst her
und lernst erstmal meine Sprache.
Die ist auch gar nicht schwer.
Vielleicht kannst du die ja schon.
Na, dann wär' ja alles klar.
Warum in die Ferne schweifen?
Das Gute liegt so nah.
Love Song
I wanna sing it for you in every language,
bring it to life on every instrument:
I love you.
I want to sing it for you and I want to play it
on every instrument 'cause that's my way to say,
hey baby, it is true, I love you!
I wanna sing for you in all the languages,
play for you on all the instruments
while I say I love you.
Wherever you may live,
I know for sure that you exist,
the woman I fall for
and who falls for me.
Wherever you may live,
whatever language you speak,
when we meet,
I'll learn it for you.
I'd like to sing it in all languages with you,
play it on all instruments for you, croon.
Now I really know: I love you.
Yes, when you hear something like that, you think: Man, the Dutch must be having a blast! I would spontaneously react with: 'Yeah, I love you too, but don't say that to me again!' I don't know... Do we have any Dutch people here tonight? Not that I put my foot in it... Refrain!
Wherever you may live,
I know for sure that you exist,
the woman I fall for
and who falls for me.
Wherever you may live,
whatever language you speak,
when we meet,
I'll learn it for you.
I'll send this melody to you
I'll play it on every instrument, oh!
More than anyone, I love you.
I'd play it on all the instruments
because I try to tell you what I feel, without lament:
I love you, I die for you...
I want to share it in every language with you,
play it on every instrument for you, trill.
Now I really know: I love you.
Yeah, if you hear something like that, you think: Man, the Dutch must be having a blast! I would spontaneously react with: 'Yeah, I love you too, but don't say that to me again!' I don't know... Do we have any Dutch people here tonight? Not that I put my foot in it... Refrain!
Wherever you may live,
I know for sure that you exist,
the woman I fall for
and who falls for me.
Wherever you may live, baby,
for you I'd immediately
travel to the end of this world!
I give you my word.
I sang this final refrain to my roommate in Berlin recently. I asked her: 'Don't you find this a bit cheesy or pathetic?', and she said: 'No, no, no, it's great.', while wiping away tears of emotion from the corner of her eye. And then I thought: Cool! and then played it for my good friend a day later and said: 'Here, look, my new love song. What do you think?', and he said: 'That's totally cheesy and pathetic! Man, you can't do that, travel to the end of the world! Who's gonna pay for that? You? Be a bit realistic!' At his insistence, I then revised the song as follows:
Wherever you may live,
it's best if you come here
and first learn my language.
It's not that hard.
Maybe you already know it.
Well, then everything would be clear.
Why wander far away?
The good is so close.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bodo Wartke y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: