Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.983

Liebeslied

Bodo Wartke

Letra

Significado
Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Liebeslied

Ich will's in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.

I want to sing it for you and I want to play it
on every instrument 'cause that's my way to say,
hey baby, it is true, I love you!

Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
pendant que je dis je t'aime.

Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.

Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.

In tutte le lingue lo vorrei cantare,
su tutti gli strumenti suonare,
provare l'amore per te, per chè ti amo.

Lo tocaría en tódos los instruméntos
pues inténto decírte lo que siénto, sin laménto:
te quiéro, muéro por tí...

Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: Ik hou van jou.

Ja, wenn man sowas hört, denkt man sich doch: Mann, was müssen die Holländer für'n Spaß haben! Ich würde da spontan reagieren mit: „Ja, ich dich auch, aber sag das nicht noch mal zu mir!" Ich weiß ja nicht... Haben wir Holländer hier heute abend? Nicht, dass ich mich in die Nesseln setze... Refrain!

Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.

Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.

Kono mélody o kimini okuruyo
do n na gákki mo uta i da suyo oh!
daréyori kimi o ai shite rú.

Das war japanisch. Ich habe noch eine russische Strophe, ich kann die aber noch nicht aussprechen, deshalb singe ich jetzt - quasi als finish - finnisch:

Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka rákastan sínuá

„rákastan sínuá", meine Damen und Herren - „Ich liebe dich" auf finnisch. Ist das nicht schön? Wobei, ich habe mir ja sagen lassen: Die sagen das nicht. Ja, gibt es zwar in der finnischen Sprache, aber sagen die nicht. Ich mein' okay, ist ja schön, wenn man's nicht braucht, wenn sich das von selbst versteht meine ich, aber es gibt ja auch Momente, da möchte man das gerne sagen. Deshalb habe ich mich schon gefragt, warum sagen die das nicht? Warum? Habe dann aber sehr lange nachgedacht und bin, wie ich denke, zu einem recht plausiblen Ergebnis gekommen: Finnland ist, wie wir alle wissen, eher dünn besiedelt. Und so passiert es, na ich sag mal recht selten, daß sich in den unendlichen Weiten der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne und eine Finnin finden. Na und wenn, dann quatschen die nicht lange.

Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.

Wo immer du auch wohnst, baby,
für dich würd' ich sofort
bis ans Ende dieser Welt fahr'n!
Ich gebe dir mein Wort.

Diesen Abschlußrefrain habe ich neulich ja mal meiner Mitbewohnerin vorgesungen in Berlin. Ich habe sie gefragt: „Findste den nicht ein bißchen kitschig oder pathetisch?", und sie meinte: „Nein, nein, nein, der ist toll.", während sie sich so die Tränen der Rührung aus dem Augenwinkel drückte. Und dann hab ich gedacht: Cool! und habe das dann einen Tag später mal meinem guten Freund vorgespielt und meinte dann: „Hier, guck mal, mein neues Liebeslied. Sachma, wie findst'n das?", und er meinte dann: „Das ist ja wohl total kitschig und pathetisch! Mann, das kannste doch so nicht bringen, bis ans Ende der Welt! Wer soll denn das bezahlen? Du? Sei doch mal ein bißchen realistisch!" Auf sein Drängen hin habe ich dann das Lied wie folgt überarbeitet:

Wo immer du auch wohnst,
am besten, du kommst her
und lernst erstmal meine Sprache.
Die ist auch gar nicht schwer.

Vielleicht kannst du die ja schon.
Na, dann wär' ja alles klar.
Warum in die Ferne schweifen?
Das Gute liegt so nah.

Canción de amor

Quiero cantarlo para ti en todos los idiomas,
Hacerlo sonar en todos los instrumentos:
Te amo.

Quiero cantarlo para ti y quiero tocarlo
en cada instrumento porque así es como digo,
hey nena, es verdad, ¡te amo!

Quiero cantar para ti en todos los idiomas,
tocar para ti en todos los instrumentos
mientras digo te amo.

Donde sea que vivas,
Sé que existes,
la mujer en la que me enamoro
y que se enamora de mí.

Donde sea que vivas,
el idioma que hables,
cuando nos encontremos,
lo aprenderé por ti.

En todos los idiomas lo quisiera cantar,
tocar en todos los instrumentos,
sentir amor por ti, porque te amo.

Lo tocaría en todos los instrumentos
porque intento decir lo que siento, sin lamento:
te quiero, muero por ti...

Quiero compartirlo contigo en todos los idiomas,
tocar en todos los instrumentos para ti, tararear.
Ahora sé realmente: Te amo.

Sí, cuando escuchas algo así, piensas: ¡Hombre, los holandeses deben divertirse mucho! Yo respondería espontáneamente: 'Sí, yo también te quiero, pero no me lo digas de nuevo'. No sé... ¿Hay holandeses aquí esta noche? No vaya a meter la pata... ¡Estribillo!

Donde sea que vivas,
Sé que existes,
la mujer en la que me enamoro
y que se enamora de mí.

Donde sea que vivas,
el idioma que hables,
cuando nos encontremos,
lo aprenderé por ti.

Esta melodía te llegará,
tocaré todos los instrumentos para cantarla, ¡oh!
Más que a nadie, te amo.

Eso fue en japonés. Tengo otro verso en ruso, pero aún no puedo pronunciarlo, así que cantaré ahora -casi como final- en finlandés:

Quiero cantar en todos los idiomas,
tocar en todos los instrumentos para ti, cantar,
¡cómo te amo!

'Te amo', damas y caballeros - 'Te amo' en finlandés. ¿No es hermoso? Aunque, me han dicho: Ellos no lo dicen. Sí, existe en el idioma finlandés, pero no lo dicen. Quiero decir, está bien, es bonito si no es necesario, si se entiende por sí solo, pero también hay momentos en los que uno quisiera decirlo. Por eso me he preguntado, ¿por qué no lo dicen? ¿Por qué? Luego pensé mucho y, creo, llegué a una conclusión bastante plausible: Finlandia, como todos sabemos, está poco poblada. Y así, sucede, digamos, bastante raramente, que en las vastas extensiones de la taiga finlandesa, un finlandés y una finlandesa se encuentren por casualidad. Y si lo hacen, no hablan mucho.

Donde sea que vivas,
Sé que existes,
la mujer en la que me enamoro
y que se enamora de mí.

Donde sea que vivas, nena,
por ti iría de inmediato
hasta el fin del mundo.
Te doy mi palabra.

Recientemente, le canté este estribillo final a mi compañera de piso en Berlín. Le pregunté: '¿No te parece un poco cursi o patético?', y ella dijo: 'No, no, no, es genial', mientras se secaba las lágrimas de emoción. Y luego pensé: ¡Genial! y se lo mostré al día siguiente a mi buen amigo y le dije: 'Mira, mi nueva canción de amor. ¿Qué te parece?', y él respondió: '¡Esto es totalmente cursi y patético! ¡Hombre, no puedes hacerlo así, hasta el fin del mundo! ¿Quién va a pagar eso? ¿Tú? ¡Sé un poco realista!' A instancias suyas, revisé la canción de la siguiente manera:

Donde sea que vivas,
lo mejor es que vengas aquí
y aprendas primero mi idioma.
No es tan difícil.

Tal vez ya lo sepas.
Bueno, entonces todo está claro.
¿Por qué buscar lejos?
Lo bueno está tan cerca.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bodo Wartke y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección