Traducción generada automáticamente

Ich Trau Mich Nicht
Bodo Wartke
No me atrevo
Ich Trau Mich Nicht
Desde que he vivido aquí, he estado conduciendoSeit ich hier wohne, fahr' ich in der Regel
casi todos los días en metro en dirección a Tegelfast täglich mit der U-Bahn Richtung Tegel.
Tegel es ahora un distrito de Berlín, pero ya que estamos en Düsseldorf esta noche, también podría iniciar la canción de la siguiente maneraTegel ist ja nun ein Stadtteil von Berlin, aber da wir heute Abend in Düsseldorf sind, könnte man das Lied auch wie folgt einleiten:
Tengo que tomar el metro a PempelfortIch muß heut mit der U-Bahn noch nach Pempelfort,
Porque tengo un poco más de desorden ahíich habe nämlich noch ein wenig Krempel dort.
Eso me hace apenas tener nada en mi alcancíaDadurch hab' ich kaum noch was in mein 'm Sparschwein,
Porque tres marcos 20 me costó el boleto aquídenn drei Mark zwanzig kost' mich hier der Fahrschein.
Podría ir negro alguna vezIch könnte ja mal schwarz fahr'n,
Ahorraré la cantidaddann spar' ich den Betrag.
Pero cuesta, no tengo suerteDoch das kostet, hab' ich Pech,
en lugar de 3 Marcos 20 sesenta marcosstatt 3 Mark 20 sechzig Mark.
De todos modos, ¡esa vez!Egal, das eine Mal!
¿Qué está pasando?Was soll passier'n?
El controlDie kontrollieren
hoy ciertamente no lo hacen!heute dich ganz sicher nicht!
Entonces, ¿qué estás dudando?Also was zögerst du?
¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!
¿Qué quieres que te diga? Soy un conductor negroWas soll ich sagen? Ich bin Schwarzfahr-Drückeberger,
y mi ira se está poniendo cada vez más problemas al respectound mein Ärger wird darüber immer ärger.
Bueno, ¿qué demonios? Seré pobre, pero seguiré siendo nobleNa ja, was soll's? Werd' ich halt arm, doch bleib' ich edel.
Hay una chica a mi ladoDa bemerk' ich, neben mir steht ein Mädel.
¡Qué mujer soñada!Was für eine Traumfrau!
¡Nunca he visto a una como ella!Eine wie sie sah ich noch nie!
Los miro, pero apenas se veIch schau sie an, doch kaum schaut
Si vuelves, me ablandaré las rodillassie zurück, krieg' ich weiche Knie...
¡Contesta, hombre! ¡Habla con ella!Geh ran, Mann! Sprich sie an!
¿Qué está pasando?Was soll passier'n?
¡Ninguno que perder!Nix zu verlier'n!
Qué bellezaSo 'ne Schönheit
hay a lo largo y anchogibt's weit und breit
¡No dos veces!nicht zweimal!
¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!Es un trauma
Es ist ein Trauma, ich¡No confíes en mí!
trau mich nich'!
¡Oh, no! Ahora entraOh nein! Jetzt steigt sie ein
en el metroin die U-Bahn gegenüber,
que va en la dirección equivocada!die in die verkehrte Richtung fährt!
Supongo que nunca la volveré a verIch seh' sie wohl nie wieder.
El pozo del metro se traga el ferrocarrilDer U-Bahn-Schacht verschluckt die Bahn,
au revoir, mon amour fou!au revoir, mon amour fou!
Pero, ¿qué es eso? Ella me miraDoch was ist das? Sie guckt mich an
y me sonríeund lächelt mir zu...
De todos modos, el tiempo cura todas las heridasWie dem auch sei, die Zeit heilt alle Wunden.
Años después, incluso encontré una mujerJahre später hab' selbst ich 'ne Frau gefunden.
Y de repente me paré antes de conocerme a mí mismoUnd auf einmal steh' ich eh' ich mich versehe,
Con esa mujer, quédate frente a un altar de bodas para el matrimoniomit jener Frau halt da vor'm Traualtar zwecks Ehe.
El sacerdote pregunta: «¿QuieresDer Pfarrer fragt: „Willst du
éste a sabiendodiese hier zum Weibe,
honran y deseansie ehren und begehren,
hasta que la muerte te divida?bis daß der Tod euch scheide?"
¿Qué? ¿Tanto tiempo?Was? So lange?
Bueno, hombre, eso puede llevar algún tiempo!Na Mann, das kann ja dauern!
Uh, voy a verÄh, ich schau dann mir
querida mujerlieber die Frau
de nuevo brevemente, exactamente ennochmal kurz genau an...
¡No me atrevo!
Ich trau' mich nich'!No me atrevo a atreverme a mí mismo
Ich trau mich nich' mich zu trauen.No me atrevo
Ich trau mich nich',especialmente con las mujeres y con ellas
vor allem bei und mit Frauen.
¡No puede seguir así!So kann's nicht weitergehen!
¡Soy un gusano cobarde!Ich bin ein völlig feiger Wurm!
¡No puedo soportarlo más!Ich komm' damit nicht mehr klar!
¡Me estoy cayendo de la torre de televisión!Ich stürz' mich vom Fernsehturm!
Ahora estoy aquí, muy debajo de míJetzt steh' ich hier, tief unter mir
boquiabierto el deslumbranteklafft der eklatante
Abismo. ¡Está empinada aquí abajo!Abgrund. Steil geht's runter hier!
Estoy vacilando hasta el bordeIch wanke bis zur Kante...
Así que, damas y caballeros, la canción todavía tiene exactamente un verso. Eso es lo peor de todo. No lo sé. No lo sé. ¿De verdad quieres que cante esto esta noche?So, meine Damen und Herren, das Lied hat jetzt noch genau eine Strophe. Das ist die Schlimmste von allen. Ich weiß ja nicht, soll ich die wirklich vorsingen heute Abend?
¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!Lo siento, lo siento
Tut mir leid!¡No me atrevo!
Ich trau mich nich'!Al menos no en este momento
Zumindest nicht zur Zeit...Pero tal vez la próxima vez
Aber vielleicht nächstes Mal.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bodo Wartke y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: