Traducción generada automáticamente

Une partie de pétanque
Georges Brassens
Una partida de petanca
Une partie de pétanque
Cuando vuelven los días bonitosQuand reviennent les beaux jours
En las plazas y los patiosSur les places et les cours
Se ve bajo los platanerosOn voit sous platanes
Más de un grupo llegarPlus d'un groupe s'amener
Son los apasionadosCe sont les acharnés
Los alegres petanquistasLes joyeux boulomanes
Jugamos a quince puntosOn joue ça en quinze points
Hay que ver con qué cuidadoFaut voir avec quel soin
Sacamos nuestras integralesOn sort ses intégrales
Lanzamos una bolaOn lance un goder
Que gira en el aireQui tourne dans l'air
Si cae justo: ¡A ti, Bébert!Si c'est pile: A toi Bébert!
¡Vamos, León, lanza bien el tapón!Vas-y Léon Envoie bien le bouchon!
Una partida de petancaUne partie de pétanque
Es un placerÇa fait plaisir
La bola sale y se escondeLa boule part et se planque
Como a gustoComme à loisir
La apuntas y la fallasTu la vises et tu la manques
¡Cambia tu tiro!Change ton tir!
Una partida de petancaUne partie de pétanque
Es un placer!Ça fait plaisir!
Hay que ver al buen chichoisIl faut voir le beau chichois
Con camisa de sedaEn chemise de soie
Pantalón de franelaPantalon de flanelle
El pañuelo y el sombreroLe foulard et le pailleux
Bajado sobre los ojosRabattu sur les yeux
Jugando su materialJouer sa matérielle
Con Titin o PauleauAvec Titin ou Pauleau
Cuando por un buen premioQuand pour un joli lot
Se enreda en una peleaIl se prend de querelle
Le dice, burlónIl lui dit, moqueur
Si eres el ganadorSi tu es vainqueur
¡Bueno! Tendrás su corazónEh ben! Tu auras son cœur
Si eres el perdedorSi tu es vaincu
¡Bueno! No te digo más!Ben! Je t'en dis pas plus!
Una partida de petancaUne partie de pétanque
Es un placerÇa fait plaisir
La bola sale y se escondeLa boule part et se planque
Como a gustoComme à loisir
La apuntas y la fallasTu la vises et tu la manques
¡Cambia tu tiro!Change ton tir!
Una partida de petancaUne partie de pétanque
Es un placer!Ça fait plaisir!
Es sobre todo en el cabanonC'est surtout au cabanon
Donde nos damos gustoQue nous nous en donnons
Al sol el domingoAu Soleil le dimanche
Nos juntamos de a cuatro o seisOn se met à quatre ou six
Por un vermut-cassisPour un vermouth-cassis
Hacemos varias rondasOn en fait plusieurs manches
Marius está un poco ahíMarius est un peu là
Pero su esposa RosaMais sa femme Rosa
Se pierde entre las ramasS'égare sous les branches
Titin que la sigueTitin qui la suit
Tiernamente le diceTendrement lui dit
Mientras tanto, mi queridaPendant ce temps, ma chérie
Nosotros, en este rincónNous, dans ce coin
¡Marcaremos los puntos!Nous marquerons les points!
Una partida de petancaUne partie de pétanque
Es un placerÇa fait plaisir
La bola sale y se escondeLa boule part et se planque
Como a gustoComme à loisir
La apuntas y la fallasTu la vises et tu la manques
¡Cambia tu tiro!Change ton tir!
Una partida de petancaUne partie de pétanque
Es un placer!Ça fait plaisir!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: