Traducción generada automáticamente

Auprès de mon arbre
Georges Brassens
Neben meinem Baum
Auprès de mon arbre
Ich hab' meine Eiche verlassen wie ein SchuftJ'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Mein Freund die Eiche, mein Alter EgoMon copain le chêne, mon alter ego
Wir waren aus demselben Holz, ein bisschen rustikal, ein bisschen grobOn était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Aus dem man alles macht, nur keine FlötenDont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
Jetzt hab' ich Eschen, JudasbäumeJ'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Alle von guter Saat, aus hohem HolzTous de bonne graine, de haute futaie
Doch du fehlst, mein alter LandbaumMais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Mein einziger Weihnachtsbaum, mein Mast von CocagneMon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte niemals von meinem Baum weggehen sollenJ'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte ihn niemals aus den Augen lassen sollenJ'aurais jamais dû le quitter des yeux
Ich bin ein armer Tropf, ich hätte mehr FreudeJe suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
Ich hab' meine Pfeife weggeworfen, meine alte HolzpfeifeJ'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Die ohne Ärger geraucht hat, ohne mir die Lippe zu verbrennenQu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
Der Tabak der wütenden Kuh in ihrem guten alten PfeifenkopfL'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
Ich hab' Schaumstoffpfeifen mit VerzierungenJ'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
Von diesen Pfeifen, die man raucht, während man den Kopf hebtDe ces pipes qu'on fume en levant le front
Aber ich finde meinen Glauben nicht mehr in meinem Herzen, noch auf meiner LippeMais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
Den Geschmack meiner alten Holzpfeife, heiliger Name einer PfeifeLe goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte niemals von meinem Baum weggehen sollenJ'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte ihn niemals aus den Augen lassen sollenJ'aurais jamais dû le quitter des yeux
Der Spitzname Ungeheuer passt mir wie angegossenLe surnom d'infâme me va comme un gant
Seit ich mit meiner Frau abgehauen binD'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Denn seit so vielen Jahren war es kein ZuckerschleckenParce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Ihren ständigen Blick mitten ins Gesicht zu sehenDe lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Ich durchstreife das Land, um dieJe bats la campagne pour dénicher la
Neue Gefährtin zu finden, die die alte wert istNouvelle compagne, valant celle-là
Die natürlich viel zu vieleQui, bien sûr, laissait beaucoup
Steine in die Linsen ließTrop de pierres dans les lentilles
Aber sich an meinen Hals hing, wenn ich meine Murmeln verlorMais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte niemals von meinem Baum weggehen sollenJ'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte ihn niemals aus den Augen lassen sollenJ'aurais jamais dû le quitter des yeux
Ich hatte ein Dachzimmer als UnterkunftJ'avais une mansarde pour tout logement
Mit Rissen am HimmelAvec des lézardes sur le firmament
Ich kannte es auswendig seitJe l'savais par cœur depuis
Und für einen Kuss die StreckeEt pour un baiser la course
Nehm' ich meine schönen NächteJ'emmenais mes belles de nuits
Um einen Rundgang um den großen Bären zu machenFaire un tour sur la grande ourse
Ich wohne nicht mehr im Dachzimmer, es kann jetztJ'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Hallebarden regnen, es ist mir egal, aberTomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Wenn jemand in den Himmel aufsteigtMais si quelqu'un monte aux cieux
Zahlt er weniger als ich für die PflaumenMoins que moi j'y paie des prunes
Es sind hundert sieben Jahre, wer sagt mehrY a cent sept ans qui dit mieux
Dass ich den Mond nicht gesehen habeQue j'ai pas vu la lune
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte niemals von meinem Baum weggehen sollenJ'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Neben meinem Baum lebte ich glücklichAuprès de mon arbre je vivais heureux
Ich hätte ihn niemals aus den Augen lassen sollenJ'aurais jamais dû le quitter des yeux



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: