Traducción generada automáticamente

C'était un peu leste
Georges Brassens
Era un poco ligero
C'était un peu leste
Y cuando terminó de coser el sudarioEt quand elle eut fini de coudre le linceul
Y de echarse una siestaEt de faire la sieste
La viuda decidió no quedarse solaLa veuve a décidé de ne pas rester seule
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó de madurar ese planEt quand elle eut fini de couver ce dessein
Se puso su abrigoElle mit sa veste
Y vino a tocar a mi puerta, su vecino más cercanoEt vint frapper chez moi, son plus proche voisin
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó el último bocadoEt quand elle eut fini la dernière bouchée
De una comida modestaD'un repas modeste
Ella dijo: Se hace tarde, es hora de acostarseEll' dit: Il se fait tard, c'est l'heur' de se coucher
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó de hacer la camaEt quand elle eut fini de bassiner le lit
Alea jacta est (e)Alea jacta est (e)
En sus brazos acogedores, yo estaba sepultadoDans ses bras accueillants, j'étais enseveli
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó de apretarme contra su corazónEt quand elle eut fini d' me presser sur son coeur
Con sus voces celestialesDe leurs voix célestes
Los ángeles alrededor suspiraban todos al unísonoLes anges d'alentour soupiraient tous en choeur
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó de recuperar el sentidoEt quand elle eut fini d' reprendre ses esprits
Ella manifiestaElle manifeste
La molesta intención de tenerme como esposoLa fâcheuse intention de m'avoir pour mari
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó de decir esas cosasEt quand elle eut fini de tenir ces propos
¡Trueno de Brest (e)!Tonnerre de Brest (e)!
La eché afuera con sus traposJe la flanquai dehors avec ses oripeaux
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando terminó de bajar por el umbralEt quand elle eut fini de dévaler l' perron
Y dijo: ¡Te odio!Et dit: J' te déteste
Se colgó del cuello de un tercer pilloElle se pendit au cou d'un troisième larron
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando salió de mi campo visualEt quand elle fut sortie de mon champ visuel
Perfume de un toqueParfumés d'un zeste
Me tomé cinco o seis tragos, el antídoto habitualJe bus cinq à six coups, l'antidote usuel
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando ya había pasado el efecto del vino, penséEt quand j'eus bien cuvé mon vin, je me suis dit
Arrepentido de mi gestoRegrettant mon geste
Que tal vez no había sido de los más amablesQue j'avais peut-être pas été des plus gentils
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando ella me oyó hacer mi mea culpaEt quand ell' m'entendit fair' mon mea culpa
La pequeña pesteLa petite peste
Me hizo saber que no me guardaba rencorMe fit alors savoir qu'ell' ne m'en voulait pas
Era un poco ligeroC'était un peu leste
Y cuando en el futuro vuelva a ser viudaEt quand à l'avenir ell' tomb'ra veuve encor
Su inclinación funestaSon penchant funeste
Que venga a tocar a mi puerta tan pronto como se levante el cuerpoQu'elle vienne frapper chez moi dès la levée du corps
Sin pedir más!Sans d'mander son reste!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: