Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.739

Gastibelza (l'homme à la carabine)

Georges Brassens

Letra

Gastibelza (el hombre de la carabina)

Gastibelza (l'homme à la carabine)

Gastibelza, el hombre de la carabina, cantaba asíGastibelza, l'homme à la carabine, chantait ainsi
¿Alguien conoció a doña Sabine? ¿Alguien de aquí?Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine? Quelqu'un d'ici?
¡Canten, bailen, paisanos! La noche cubre el monte FalùChantez, dansez, villageois! La nuit gagne le mont Falù
El viento que viene de la montaña me volverá locoLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou

¿Alguien de ustedes conoció a Sabine, mi señora?Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, Ma señora?
Su madre era la vieja maugrabina de AntequeraSa mère était la vieille maugrabine D'Antequera
Que cada noche gritaba en la Torre Magna como un búhoQui chaque nuit criait dans la Tour Magne comme un hibou
El viento que viene de la montaña me volverá locoLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou

De verdad, la reina hubiera sido fea, cuando, al caer la tardeVraiment, la reine eût, près d'elle, été laide, quand, vers le soir
Pasaba por el puente de Toledo con corset negroElle passait sur le pont de Tolède en corset noir
Un rosario de la época de Carlomagno adornaba su cuelloUn chapelet du temps de Charlemagne ornait son cou
El viento que viene de la montaña me volverá locoLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou

El rey decía, al verla tan hermosa, a su sobrinoLe roi disait, en la voyant si belle, à son neveu
Por un beso, por una sonrisa de ella, por un cabelloPour un baiser, pour un sourire d'elle, pour un cheveu
Infante don Ruy, ¡daría España y Perú!Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne et le Pérou!
El viento que viene de la montaña me volverá locoLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou

No sé si amaba a esa dama, pero sé bienJe ne sais pas si j'aimais cette dame mais je sais bien
Que, por tener una mirada de su alma, yo, pobre perroQue, pour avoir un regard de son âme, moi, pauvre chien
Hubiera pasado alegre diez años en la cárcel, tras las rejasJ'aurais gaîment passé dix ans au bagne, sous les verrous
El viento que viene de la montaña me volverá locoLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou

Cuando veía a esa niña, yo, el pastor de este lugarQuand je voyais cette enfant, moi le pâtre de ce canton
Creía ver a la bella Cleopatra que, nos dicenJe croyais voir la belle Cléopâtre qui, nous dit-on
Llevaba a César, emperador de Alemania, por la riendaMenait César, empereur d'Allemagne, par le licou
El viento que viene de la montaña me volverá locoLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou

Bailen, canten, paisanos, la noche cae, Sabine, un díaDansez, chantez, villageois, la nuit tombe, Sabine, un jour
Lo vendió todo, su belleza de paloma, todo su amorA tout vendu, sa beauté de colombe, tout son amour
Por el anillo de oro del conde de Saldagne, por una joyaPour l'anneau d'or du comte de Saldagne, pour un bijou
El viento que viene de la montaña me volvió locoLe vent qui vient à travers la montagne m'a rendu fou


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección