Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.465

La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part

Georges Brassens

Letra

Significado

La balada de personas que nacieron en algún lugar

La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part

Es cierto que todos estos pequeños pueblos son agradablesC'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Todos estos pueblos, estas aldeas, estas localidades, estas ciudadesTous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Con sus castillos fortificados, sus iglesias, sus playasAvec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Solo tienen un punto débil y ese es estar habitadoIls n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
Y debe ser habitado por personas que miranEt c'est être habités par des gens qui regardent
El resto con desprecio desde lo alto de sus murallasLe reste avec mépris du haut de leurs remparts
La raza de los chovinistas, portadores de escarapelasLa race des chauvins, des porteurs de cocardes
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Malditos sean estos hijos de su patriaMaudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalado de una vez por todas en su campanarioEmpalés une fois pour toutes sur leur clocher
Que te muestran sus recorridos, sus museos, su ayuntamientoQui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Te hago ver la tierra natal hasta que entrecierras los ojosVous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Ya sean de París, Roma o SèteQu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
O el diablo vauvert o ZanzibarOu du diable vauvert ou bien de Zanzibar
O incluso Montcuq se adulan mazetteOu même de Montcuq il s'en flattent mazette
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part

La arena en la que acogedoras avestrucesLe sable dans lequel douillettes leurs autruches
Enterramos nuestras cabezas, no encontramos nada mejorEnfouissent la tête on trouve pas plus fin
Cuando al aire que usan para inflar sus globosQuand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Sus pompas de jabón son aliento divinoLeurs bulles de savon c'est du souffle divin
Y poco a poco aquí van subiendoEt petit à petit les voilà qui se montent
El cuello hasta pensar que el estiércol hecho porLe cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Sus caballos de madera parejos ponen celosos a todosLeurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part

No es un lugar común el de sus conocimientosC'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
Se compadecen de todo corazón de los pequeños desafortunadosIls plaignent de tout cœur les petits malchanceux
El pequeño torpe que no tuvo presenciaLes petits maladroits qui n'eurent pas la présence
La presencia de ánimo para ver la luz del día en casaLa présence d'esprit de voir le jour chez eux
Cuando suene la campana de alarma sobre su precaria felicidadQuand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contra los extranjeros todos más o menos bárbarosContre les étrangers tous plus ou moins barbares
Salen de su agujero para morir en guerraIls sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Dios mío, sería bueno en la tierra de los hombresMon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Si nos encontramos con esta extraña raza allíSi on y rencontrait cette race incongrue
Esta carrera problemática que abunda en todas partesCette race importune et qui partout foisonne
La raza de la gente local de la gente localLa race des gens du terroir des gens du cru
Que la vida sería buena en todas las circunstanciasQue la vie serait belle en toutes circonstances
Si no hubieras sacado a todos estos idiotas de la nadaSi vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Quizás prueba de tu inexistenciaPreuve peut-être bien de votre inexistence
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en alguna parteLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección