Traducción generada automáticamente

Le Gorille
Georges Brassens
Der Gorilla
Le Gorille
Durch breite GitterstäbeC'est à travers de larges grilles
Schauten die Weibchen aus der GegendQue les femelles du canton
Auf einen mächtigen GorillaContemplaient un puissant gorille
Ohne sich um Gerüchte zu scheren.Sans souci du qu'en-dira-t-on
Mit Unverfrorenheit, diese KlatschtantenAvec impudeur, ces commères
Schielten sogar auf einen bestimmten Ort,Lorgnaient même un endroit précis
Den mir meine MutterQue, rigoureusement ma mère
Strengstens verboten hat, hier zu nennen.M'a défendu de nommer ici
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Plötzlich öffnete sich das gut verschlossene Gefängnis,Tout à coup, la prison bien close
Wo das schöne Tier lebte,Où vivait le bel animal
Man weiß nicht warum (ich nehme an,S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Man hatte es schlecht verschlossen).Qu'on avait dû la fermer mal)
Der Affe, beim Verlassen seines Käfigs,Le singe, en sortant de sa cage
Sagte: Heute verliere ich ihn!Dit: C'est aujourd'hui que je le perds!
Er sprach von seiner Unschuld,Il parlait de son pucelage
Das habt ihr euch hoffentlich gedacht!Vous avez deviné, j'espère!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Der Chef der MenagerieLe patron de la ménagerie
Schrie verzweifelt: Verdammt nochmal!Criait, éperdu: Nom de nom!
Es ist zum Verzweifeln, denn der GorillaC'est assommant car le gorille
Hat nie eine Weibchen gekannt!N'a jamais connu de guenon!
Sobald die weibliche BrutDès que la féminine engeance
Wusste, dass der Affe Jungfrau war,Sut que le singe était puceau
Anstatt die Chance zu nutzen,Au lieu de profiter de la chance
Zogen sie beide Fäden!Elle fit feu des deux fuseaux!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Die gleichen, die ihn früherCelles-là même qui, naguère
Mit einem entschlossenen Blick bewachten,Le couvaient d'un oeil décidé
Flohen, was bewies, dass sie kaumFuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Folge in ihren Gedanken hatten.De la suite dans les idées
Umso vergeblicher war ihre Angst,D'autant plus vaine était leur crainte
Da der Gorilla ein Schlitzohr ist,Que le gorille est un luron
Überlegen dem Mann in der Umarmung,Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Das werden viele Frauen euch sagen!Bien des femmes vous le diront!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Alle stürzten sichTout le monde se précipite
Außer Reichweite des lüsternen Affen,Hors d'atteinte du singe en rut
Außer einer alten, gebrechlichen DameSauf une vielle décrépite
Und einem jungen Richter aus rohem Holz.Et un jeune juge en bois brut
Als der Affe sah, dass sich alle zurückzogen,Voyant que toutes se dérobent
Er beschleunigteLe quadrumane accéléra
Sein Wanken in Richtung der KleiderSon dandinement vers les robes
Von der Alten und dem Magistrat!De la vieille et du magistrat!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Ach! Seufzte die Hundertjährige,Bah! Soupirait la centenaire
Dass man mich noch wünschen kann,Qu'on puisse encore me désirer
Das wäre außergewöhnlichCe serait extraordinaire
Und, um ehrlich zu sein, unerhofft!Et, pour tout dire, inespéré!
Der Richter dachte, ungerührt,Le juge pensait, impassible
Dass man mich für ein Weibchen hält,Qu'on me prenne pour une guenon
Das ist völlig unmöglich,C'est complètement impossible
Die Fortsetzung bewies ihm das Gegenteil!La suite lui prouva que non!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Nehmt an, einer von euch könnte seinSupposez que l'un de vous puisse être
Wie der Affe, gezwungen zuComme le singe, obligé de
Einem Richter oder einer Vorfahrin zu greifen,Violer un juge ou une ancêtre
Wen würde er von beiden wählen?Lequel choisirait-il des deux?
So eine Wahl,Qu'une alternative pareille
Die mir eines Tages widerfährt,Un de ces quatre jours, m'échoie
Das bin ich mir sicher, die AlteC'est, j'en suis convaincu la vieille
Wird das Objekt meiner Wahl sein!Qui sera l'objet de mon choix!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Aber leider, wenn der GorillaMais, par malheur, si le gorille
In den Liebesspielen seinen Preis hat,Aux jeux de l'amour vaut son prix
Weiß man, dass er hingegen nicht glänztOn sait qu'en revanche il ne brille
Weder durch Geschmack noch durch Verstand.Ni par le goût, ni par l'esprit
Also, anstatt die Alte zu wählen,Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Wie es jeder andere getan hätte,Comme aurait fait n'importe qui
Packte er den Richter am OhrIl saisit le juge à l'oreille
Und zog ihn in ein Dickicht!Et l'entraîna dans un maquis!
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!
Die Fortsetzung wäre köstlich,La suite serait délectable
Leider kann ich sie nichtMalheureusement, je ne peux
Sagen, und das ist bedauerlich,Pas la dire, et c'est regrettable
Das hätte uns ein wenig zum Lachen gebracht.Ça nous aurait fait rire un peu
Denn der Richter, im entscheidenden Moment,Car le juge, au moment suprême
Schrie: Mama!, weinte viel,Criait: Maman!, pleurait beaucoup
Wie der Mann, dem am selben TagComme l'homme auquel, le jour même
Man den Kopf abgehackt hatte.Il avait fait trancher le cou
Achtung, der Gorilla!Gare au gorille!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: