Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.381

Le grand chêne

Georges Brassens

Letra

El gran roble

Le grand chêne

Él vivía fuera de los caminos del bosqueIl vivait en dehors des chemins forestiers
No era en absoluto un árbol de oficioCe n'était nullement un arbre de métier
Nunca había visto la sombra de un leñadorIl n'avait jamais vu l'ombre d'un bûcheron
Este gran roble orgulloso en su troncoCe grand chêne fier sur son tronc

Hubiera conocido días hilados de oro y sedaIl eût connu des jours filés d'or et de soie
Sin sus vecinos cercanos, la peor gente que haySans ses proches voisins, les pires gens qui soient
Juncos mal pensantes, ni siquiera bambúesDes roseaux mal pensant, pas même des bambous
Divirtiéndose al hacerlo enojarS'amusant à le mettre à bout

Desde la mañana hasta la noche esos pequeños retoñosDu matin jusqu'au soir ces petit rejetons
Apenas pescando, apenas haciendo ruidoTout juste cann' à pêch', à peine mirlitons
Girando a su alrededor cantaban, sin pararLui tournant tout autour chantaient, in extenso
La historia del roble y el juncoL'histoire du chêne et du roseau

Y, aunque era de madera, los robles, es comúnEt, bien qu'il fût en bois, les chênes, c'est courant
La fábula no lo dejaba indiferenteLa fable ne le laissait pas indifférent
Sucedió que cansado de ser objeto de burlasIl advint que lassé d'être en butte aux lazzi
Decidió irse (se)Il se résolu à l'exi (l)

Con gran esfuerzo sacó sus grandes pies de su agujeroA grand-peine il sortit ses grands pieds de son trou
Y se fue sin mirar atrás ni un pocoEt partit sans se retourner ni peu ni prou
Pero, yo que lo conocí, sé que sufrióMais, moi qui l'ai connu, je sais qu'il souffrit
Al dejar la ingrata patriaDe quitter l'ingrate patrie

A la orilla de los bosques, el roble tenebrosoA l'orée des forêts, le chêne ténébreux
Hizo amistad con dos enamoradosA lié connaissance avec deux amoureux
Gran roble, déjanos grabar nuestros nombres en tiGrand chêne laisse-nous sur toi graver nos noms
El gran roble no dijo que noLe grand chêne n'as pas dit non

Cuando agotaron su gran saco de besosQuand ils eur'nt épuisé leur grand sac de baisers
Cuando, de tanto abrazarse, sus picos se desgastaronQuand, de tant s'embrasser, leurs becs furent usés
Entonces oyeron, conteniendo las lágrimasIls ouïrent alors, en retenant des pleurs
El roble contando sus desventurasLe chêne contant ses malheurs

Gran roble, ven a nuestra casa, encontrarás la pazGrand chên', viens chez nous, tu trouveras la paix
Nuestros juncos saben vivir y no tienen desfachatezNos roseaux savent vivre et n'ont aucun toupet
Harás en nuestras paredes una agradable estanciaTu feras dans nos murs un aimable séjour
Regada cuatro veces al díaArrosé quatre fois par jour

Dicho esto, los tres se pusieron en caminoCela dit, tous les trois se mettent en chemin
Cada enamorado sosteniendo una raíz en la manoChaque amoureux tenant une racine en main
¡Qué contento parecía! ¡Qué feliz parecía!Comme il semblait content! Comme il semblait heureux!
El roble entre sus enamoradosLe chêne entre ses amoureux

Al pie de su cabaña, lo hicieron plantarAu pied de leur chaumière, ils le firent planter
Fue entonces cuando comenzó a desilusionarseCe fut alors qu'il commença de déchanter
Porque, en cuanto a riego, no tuvo más que la lluviaCar, en fait d'arrosage, il n'eut rien que la pluie
Perros levantando la pata sobre élDes chiens levant la patt' sur lui

Se llevaron todas sus bellotas para alimentar a los cerdosOn a pris tous ses glands pour nourrir les cochons
Con su hermosa corteza hicieron taponesAvec sa belle écorce on a fait des bouchons
Cada vez que se dictaba una sentencia de muerteChaque fois qu'un arrêt de mort était rendu
Él heredaba al ahorcadoC'est lui qui héritait du pendu

Luego, esa gente mala, vándalos consumadosPuis ces mauvaises gens, vandales accomplis
Lo cortaron en cuatro y se hicieron una camaLe coupèrent en quatre et s'en firent un lit
Y la horrible bruja teniendo un montón de amantesEt l'horrible mégère ayant des tas d'amants
Él envejeció prematuramenteIl vieillit prématurément

Un triste día, al fin, esta pareja sin vergüenzaUn triste jour, enfin, ce couple sans aveu
Lo pasó por la hacha y lo metió en el fuegoLe passa par la hache et le mit dans le feu
Como si fuera leña, ¡destino amargo!Comme du bois de caisse, amère destinée!
Él pereció en la chimeneaIl périt dans la cheminée

El cura de aquí, pequeño santo laboriosoLe curé de chez nous, petit saint besogneux
Duda que su humo se eleve hasta DiosDoute que sa fumée s'élève jusqu'à Dieu
¿Qué sabe él, el tipo, y quién le dijoQu'est-c'qu'il en sait, le bougre, et qui donc lui a dit
Que no hay roble en el paraíso?Qu'y a pas de chêne en paradis?
Que no hay roble en el paraíso?Qu'y a pas de chêne en paradis?


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección