Traducción generada automáticamente

Le mauvais sujet repenti
Georges Brassens
Das schlechte Subjekt, das bereut
Le mauvais sujet repenti
Sie hatte eine Taille, die passteElle avait la taille faite au tour
Die Hüften vollLes hanches pleines
Und jagte den Kerl in der NäheEt chassait l' mâle aux alentours
Von der Mad'leineDe la Mad'leine
Auf ihre Art zu sagen: Mein RatteA sa façon d' me dire: Mon rat
Teste ich dich?Est-c' que j' te tente?
Ich merkte, ich hatte es mitJe vis que j'avais affaire à
Einer Anfängerin zu tunUne débutante
Sie hatte das Talent, das stimmt, das geb' ich zuL'avait l' don, c'est vrai, j'en conviens
Sie hatte das GenieL'avait l' génie
Doch ohne Technik ist ein TalentMais sans technique, un don n'est rien
Nur eine dreckige MarotteQu'une sal' manie
Sicher, man wird nicht zur HureCertes, on ne se fait pas putain
Wie zur NonneComme on s' fait nonne
Das ist zumindest das, was man predigt, auf LateinC'est du moins c' qu'on prêche, en latin
An der SorbonneA la Sorbonne
Ich fühlte mich voller MitleidMe sentant rempli de pitié
Für das MädchenPour la donzelle
Ich brachte ihr, von ihrem BerufJ' lui enseignai, de son métier
Die kleinen Tricks beiLes p'tites ficelles
Ich zeigte ihr, wie sie baldJ' lui enseignai l' moyen d' bientôt
Vermögen machen kannFaire fortune
Indem sie den Ort bewegt, wo der RückenEn bougeant l'endroit où le dos
Wie der Mond aussiehtR'ssemble à la lune
Denn in der Kunst, den Bürgersteig zu machenCar, dans l'art de faire le trottoir
Ich gestehe esJe le confesse
Ist das Schwierige, gut zu wissenLe difficile est d' bien savoir
Wie man mit dem Hintern spieltJouer des fesses
Man wackelt nicht mit dem PoOn n' tortille pas son popotin
Auf die gleiche WeiseD' la même manière
Für einen Drogisten, einen SakristanPour un droguiste, un sacristain
Einen BeamtenUn fonctionnaire
Schnell unterrichtet durchRapidement instruite par
Meine guten DiensteMes bons offices
Übertrug sie mir einen TeilElle m'investit d'une part
Von ihren GewinnenD' ses bénéfices
Wir halfen uns gegenseitigOn s'aida mutuellement
Wie der Dichter sagtComm' dit l' poète
Sie war der Körper, natürlichElle était l' corps, naturellement
Und ich der KopfPuis moi la tête
Eines Abends, nachUn soir, à la suite de
Zweifelhaften ManövernManœuvres douteuses
Wurde sie Opfer einerElle tomba victime d'une
Schamhaften KrankheitMaladie honteuses
Da, in aller FreundschaftLors, en tout bien, toute amitié
Als anständiges MädchenEn fille probe
Gab sie mir die HälfteElle me passa la moitié
Von ihren KeimenDe ses microbes
Nach scharfen InjektionenAprès des injections aiguës
Von AntiseptikumD'antiseptique
Gab ich den Beruf des BetrogenenJ'abandonnai l' métier d' cocu
Systematisch aufSystématique
So sehr sie auch schluchzteElle eut beau pousser des sanglots
Und laut schrieBraire à tue-tête
Da ich nur ein Schuft warComme je n'étais qu'un salaud
Wurde ich ehrlichJ' me fis honnête
Sobald sie meiner Aufsicht entzogen warSitôt privée de ma tutelle
Meine arme FreundinMa pauvre amie
Rannte, um vom BordellCourut essuyer du bordel
Die Schmach abzuwischenLes infamies
Es heißt, sie verkauft sich sogar an BullenParaît qu'elle s' vend même à des flics
Was für ein Verfall!Quelle décadence!
Es gibt keine öffentliche Moral mehrY a plus d' moralité publique
In unserem FrankreichDans notre France




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: