
Le mauvais sujet repenti
Georges Brassens
El Mal Sujeto Arrepentido
Le mauvais sujet repenti
Ella tenía la talla hecha a medidaElle avait la taille faite au tour
Las caderas llenasLes hanches pleines
Y cazaba a los hombres en los alrededoresEt chassait l' mâle aux alentours
De la MagdalenaDe la Mad'leine
Por su manera de decirme: Mi bichitoA sa façon d' me dire: Mon rat
¿Es que yo te tiento?Est-c' que j' te tente?
Me di cuenta de que se trataba deJe vis que j'avais affaire à
Una novataUne débutante
Ella tenía el don, es cierto, lo confiesoL'avait l' don, c'est vrai, j'en conviens
Tenía ingenioL'avait l' génie
Pero sin técnica, un don no es másMais sans technique, un don n'est rien
Que una pésima maníaQu'une sal' manie
Si bien, no se hace una putaCertes, on ne se fait pas putain
Como se hace una monjaComme on s' fait nonne
Es al menos lo que se predica, en latínC'est du moins c' qu'on prêche, en latin
En la SorbonaA la Sorbonne
Sintiéndome lleno de piedadMe sentant rempli de pitié
Por la doncellaPour la donzelle
Le enseñé, de su trabajoJ' lui enseignai, de son métier
Los pequeños trucosLes p'tites ficelles
Le enseñé la manera de bien prontoJ' lui enseignai l' moyen d' bientôt
Hacer fortunaFaire fortune
Moviendo el sitio donde la espaldaEn bougeant l'endroit où le dos
Se asemeja a la LunaR'ssemble à la lune
Porque, en el arte de prostituirseCar, dans l'art de faire le trottoir
Lo confiesoJe le confesse
Lo difícil es de saber bienLe difficile est d' bien savoir
Mover las nalgasJouer des fesses
No retorcemos el culoOn n' tortille pas son popotin
De la misma maneraD' la même manière
Para un droguera, que para un sacristánPour un droguiste, un sacristain
O un funcionarioUn fonctionnaire
Rápidamente instruida porRapidement instruite par
Mis buenos oficiosMes bons offices
Ella me daba una parteElle m'investit d'une part
De sus beneficiosD' ses bénéfices
Nos ayudábamos mutuamenteOn s'aida mutuellement
Como dice el poetaComm' dit l' poète
Ella era el cuerpo, naturalmenteElle était l' corps, naturellement
Y luego yo la cabezaPuis moi la tête
Una noche, después deUn soir, à la suite de
Maniobras dudosasManœuvres douteuses
Ella cayó víctima de unaElle tomba victime d'une
Enfermedad vergonzosaMaladie honteuses
Como, en todo bien, en toda buena amistadLors, en tout bien, toute amitié
Como buena niñaEn fille probe
Me pasó la mitadElle me passa la moitié
De sus microbiosDe ses microbes
Después de inyecciones agudasAprès des injections aiguës
De antisépticosD'antiseptique
Abandoné la profesión de cornudoJ'abandonnai l' métier d' cocu
SistemáticaSystématique
Por mucho que llorabaElle eut beau pousser des sanglots
Y gritaba a viva vozBraire à tue-tête
Como yo no era más que un cabrónComme je n'étais qu'un salaud
Me volví honestoJ' me fis honnête
Tan pronto se deshizo de mi tutelaSitôt privée de ma tutelle
Mi pobre amigaMa pauvre amie
Corrió a soportar del burdelCourut essuyer du bordel
Las infamiasLes infamies
Incluso parece que ella se vende a policíasParaît qu'elle s' vend même à des flics
¡Qué decadencia!Quelle décadence!
Ya no queda más moral públicaY a plus d' moralité publique
En nuestra FranciaDans notre France



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: