Le mauvais sujet repenti
Georges Brassens
El Mal Sujeto Arrepentido
Le mauvais sujet repenti
Ella tenía la talla hecha a medida
Elle avait la taille faite au tour
Las caderas llenas
Les hanches pleines
Y cazaba a los hombres en los alrededores
Et chassait l' mâle aux alentours
De la Magdalena
De la Mad'leine
Por su manera de decirme: Mi bichito
A sa façon d' me dire: Mon rat
¿Es que yo te tiento?
Est-c' que j' te tente?
Me di cuenta de que se trataba de
Je vis que j'avais affaire à
Una novata
Une débutante
Ella tenía el don, es cierto, lo confieso
L'avait l' don, c'est vrai, j'en conviens
Tenía ingenio
L'avait l' génie
Pero sin técnica, un don no es más
Mais sans technique, un don n'est rien
Que una pésima manía
Qu'une sal' manie
Si bien, no se hace una puta
Certes, on ne se fait pas putain
Como se hace una monja
Comme on s' fait nonne
Es al menos lo que se predica, en latín
C'est du moins c' qu'on prêche, en latin
En la Sorbona
A la Sorbonne
Sintiéndome lleno de piedad
Me sentant rempli de pitié
Por la doncella
Pour la donzelle
Le enseñé, de su trabajo
J' lui enseignai, de son métier
Los pequeños trucos
Les p'tites ficelles
Le enseñé la manera de bien pronto
J' lui enseignai l' moyen d' bientôt
Hacer fortuna
Faire fortune
Moviendo el sitio donde la espalda
En bougeant l'endroit où le dos
Se asemeja a la Luna
R'ssemble à la lune
Porque, en el arte de prostituirse
Car, dans l'art de faire le trottoir
Lo confieso
Je le confesse
Lo difícil es de saber bien
Le difficile est d' bien savoir
Mover las nalgas
Jouer des fesses
No retorcemos el culo
On n' tortille pas son popotin
De la misma manera
D' la même manière
Para un droguera, que para un sacristán
Pour un droguiste, un sacristain
O un funcionario
Un fonctionnaire
Rápidamente instruida por
Rapidement instruite par
Mis buenos oficios
Mes bons offices
Ella me daba una parte
Elle m'investit d'une part
De sus beneficios
D' ses bénéfices
Nos ayudábamos mutuamente
On s'aida mutuellement
Como dice el poeta
Comm' dit l' poète
Ella era el cuerpo, naturalmente
Elle était l' corps, naturellement
Y luego yo la cabeza
Puis moi la tête
Una noche, después de
Un soir, à la suite de
Maniobras dudosas
Manœuvres douteuses
Ella cayó víctima de una
Elle tomba victime d'une
Enfermedad vergonzosa
Maladie honteuses
Como, en todo bien, en toda buena amistad
Lors, en tout bien, toute amitié
Como buena niña
En fille probe
Me pasó la mitad
Elle me passa la moitié
De sus microbios
De ses microbes
Después de inyecciones agudas
Après des injections aiguës
De antisépticos
D'antiseptique
Abandoné la profesión de cornudo
J'abandonnai l' métier d' cocu
Sistemática
Systématique
Por mucho que lloraba
Elle eut beau pousser des sanglots
Y gritaba a viva voz
Braire à tue-tête
Como yo no era más que un cabrón
Comme je n'étais qu'un salaud
Me volví honesto
J' me fis honnête
Tan pronto se deshizo de mi tutela
Sitôt privée de ma tutelle
Mi pobre amiga
Ma pauvre amie
Corrió a soportar del burdel
Courut essuyer du bordel
Las infamias
Les infamies
Incluso parece que ella se vende a policías
Paraît qu'elle s' vend même à des flics
¡Qué decadencia!
Quelle décadence!
Ya no queda más moral pública
Y a plus d' moralité publique
En nuestra Francia
Dans notre France
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: