Traducción generada automáticamente

Le petit-fils d'OEdipe
Georges Brassens
El nieto de Edipo
Le petit-fils d'OEdipe
Papá me manda a buscar cien pesos de mortadelaPapa m'envoie quérir cent sous de mortadelle
Guardando la moneda, yo me voy al burdelEmpochant la monnaie, moi je file au bordel
¿A dónde vas, muchacho de esa actitud tan atrevida?Où vas-tu mon garçon de cette' allur' fougueuse?
Me dice abuela, voy a buscar a la vidaMe lance grand'maman Je vais courir la gueuse
Es inapropiado andar con las prostitutasIl est inconvenant de fréquenter les putes
Tú me das la mitad, y así me llevas a las rutasTu m'en donn's la moitié, juste et tu me culbutes
Aunque ya he llegado, desgraciadamente, a una edad avanzadaQuoique j'atteigne hélas un âge canonique
A muchos jóvenes en la cama aún les doy la palizaA bien des jeun's au pieu je fais encor' la nique
Primero, te permite ahorrar un pocoD'abord ça te permet quelques économies
Y además, la herencia no sale de la familia, locoEt puis le patrimoine sort pas de la famille
Le extiendo mis dos pesos con cincuenta a esa buena ancianaJ' tends mes deux francs cinquante à cette bonne vieille
Fue un buen negocio: ¡Ella lo hacía de maravilla!Ce fut un' bonn' affaire: Ell' baisait à merveille
Al volver, papá me pregunta: ¿Dónde está ella?Le père, à mon retour, me demande: Où est-elle?
El tragón esperaba su pedazo de mortadelaLe bâfreur attendait son bout de mortadelle
Al ver la porción que puse sobre la mesaEn voyant la portion que je mis sur la table
El autor de mis días lanzó gritos de sorpresaL'auteur d' mes jours poussa des cris épouvantables
Hablaba de patear en la zona traseraIl parlait de botter dans la région fessière
A aquella que no podía, la dulce salchicheraCell' qui n'en pouvait mais, la gente saucissière
Abrió la boca como una carpa asfixiadaIl ouvrit un museau de carpe suffocante
Cuando supo el uso de los otros dos pesos con cincuentaQuand il connut l'emploi des aut's deux francs cinquante
Has estado con mi mamá, pequeño energúmenoT'as baisé ma maman, petit énergumène
Debiste empezar por no estar con la mía, envenenadoT'avais qu'à commencer par pas baiser la mienne
Mi argumentación le cortó el hablaMon argumentation vous lui coupa la chique
Los franceses no resisten a la lógica, ¡qué sala!Les Français ne résistent pas à la logique
Desde entonces, bíblicamente, hasta que ella mueraDepuis, bibliquement, jusqu'à c' qu'ell' rende l'âme
Conozco a mi abuela y que le den a quien me quieraJe connais ma grand'mère et baste à qui me blâme
Cuando el aumento de precios se vuelve extravaganteQuand la hausse des cours devient extravagante
Abuela fija su precio: Siempre dos pesos con cincuentaMémé bloque son prix: Toujours deux francs cinquante
Pero si mi padre siente un antojo de salchichaMais si mon père est pris d'un' fringale de saucisse
Él mismo la va a comprar, ¡excelente práctica!Il va l'acheter lui-même, excellent exercice!
Así que ya no tengo dinero, por miedo a que robeDu coup j'ai plus d'argent, de peur que je n'en vole
Abuela me concede entonces sus favores, ¡qué noble!Grand'mèr' m'accorde alors ses faveurs bénévoles
Para que la moral esté a salvo y la canción terminePour qu' la moral' soit sauve et qu' la chanson finisse
Me acuesto con abuela al ojo, ¡que Dios la bendiga, que no se termine!J'bais' grand'mère à l'œil, le bon Dieu la bénisse!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: